Hobby Talks #397 - Жаргон и сленг
В этом выпуске мы рассказываем о сленге и жаргоне - о кокни и фене, шузах и медвежатах, газетчиках и дальнобойщиках, шухере и лохах.
Транскрипт
Транскрипты подкаста создаются автоматически с помощью системы распознавания речи и могут содержать неточности или ошибки.
Доброго времени суток, дорогие слушатели! В эфире 397 выпуск подкаста Хобби Токс. С вами его постоянные ведущие Домнин и Ауралиен.
Спасибо, Домнин! Итак, в прошлый раз мы коснулись интереснейшей темы освоения Марса, а сегодня мы чуть более приближены к реальности и к нам, к родным земным пенатам. О чём мы, Домнин, поговорим сегодня?
Сегодня мы поговорим о жаргонах и сленгах разных сортов, которые есть или когда-то были на нашей планете. Жаргон — это так называемый социалект, то есть социальный диалект. Некоторые речевые особенности характерны для какой-то социальной группы. Это может быть группа профессиональная, это может быть группа этносоциальная или этнопрофессиональная. Может быть возрастная группа. Молодёжь, как правило, себе придумывает. И потом мы видим Гарольда, скрывающего боль, на мемах, когда малолетки придумали опять какое-то слово, которое приходится гуглить. Господи, у меня уже нет сил на это.
Да, вот я сейчас себя иногда так чувствую, когда зумеры опять что-то изобрели. К счастью, в последнее время зумеры всё изобретают уже давно изобретённое. Да, так вот, для чего этот жаргон нужен, Ауралиен, как ты думаешь?
Для того, чтобы, собственно, люди, которые разговаривают в какой-то предметной области, могли быстрее и лучше друг друга понимать.
Как правило, да. То есть всякий технический профессиональный жаргон обычно позволяет короче сказать то же самое, чем если пользоваться официальными выражениями. Ну и тем более, если вы будете пользоваться официальными выражениями, на вас будут смотреть как на идиота.
Когда как.
Кроме того, это выполняет также роль идентификации свой-чужой. То есть если кто-то владеет жаргонизмами, которыми вы тоже пользуетесь, он, стало быть, вам социально близок. Если он на вас смотрит как баран на новые ворота и говорит, что по-иностранному не понимает, значит, он чужой. И, соответственно, отношение к нему такое же.
Потом жаргон позволяет социальным группам, ведущим не совсем социальный образ жизни, скрывать то, о чём они говорят, от непричастных, в том числе, возможно, жертв или стражей порядка. Стражи порядка с этим всячески борются путём выучивания криминальных жаргонов. Но это им не сильно помогает, потому что любой жаргон, как и языки и диалекты, — это всегда живой организм. Ежедневно на планете отмечается, что к вымершим надо относить уже тот язык, или этот язык, или тот диалект какого-то языка. Появляются там новые, иногда жаргоны дорастают даже до целых пиджинов, то есть таких смешанных языков.
Да, но мы сегодня постараемся именно про жаргоны поговорить, наиболее интересные из употреблявшихся или употребляемых сейчас. Вот мы, например, совсем недавно ещё были молодёжью, и мы поэтому использовали молодёжный сленг. Кстати, слово «сленг» — это, в принципе, тоже жаргонизм. Поскольку молодёжный жаргон в России зачастую — это скопление варваризмов, то есть прямых заимствований из других языков. Как правило, из английского. Хотя, между прочим, так было не всегда.
Откроем какое-нибудь классическое литературное произведение, и мы обнаружим, что, например, у Антона Палыча Чехова постоянно встречаются товарищи, употребляющие в качестве социального жаргона французские слова и словосочетания. Например, то, что муж называет жену «машер», то есть «моя дорогая». Или манера у дворян и придворных товарищей в XIX веке говорить не «мама», а «маман». Вот, например, когда Остап Бендер обманывает старика Коробейникова, или как он там, он говорит: «Маман давно в могиле» — о своей предположительной матери. Это тоже был социальный жаргон. Позволял изображать принадлежность к мировой культуре.
В XVIII веке у нас социальный жаргон у высших слоёв был не французский по происхождению, а немецкий, как правило. Все говорили с бесконечными литерами, диалектами, реляциями и секурсами в речи. Это только уже к наполеоновскому периоду все заговорили по-французски. И даже появилось выражение «смесь французского с нижегородским».
Да, но вообще всякие сленги существовали очень давно. Например, во многих странах существуют всевозможные криптолекты, так называемые. Они же антиязыки. Это, как правило, языки всяких сомнительных граждан. Например, вот в Британии там такой был — thieves’ cant, то есть воровской говор. В настольные ролевые игры это просочилось тоже. Те, кто, например, играл в Planescape: Torment, могли заметить, что там все говорят на как раз местном варианте thieves’ cant, воровского языка. То есть, к примеру, друзей там называют словом chum. Когда кто-то болтает языком, то он как бы гремит шкатулкой — rattles his bone box. Вместо, например, «жильё» или «дом» там говорят keep. И в Baldur’s Gate было можно найти такое же. Там, по-моему, в первой части, если у тебя есть вор в партии, там можно было поговорить на блатной фене, какой-то там воровской квест получить.
Или, например, мы когда в World of Warcraft играли и встречали там персонажей, относящихся к нежити, там у всех есть свой язык. Карлики вон говорят на двоичном коде почему-то, а у нежити в качестве языка по лору выступает так называемый gutter speak, то есть канавная речь. Это как раз был блатной язык довоенного Лордерона.
Вот. У нас в России был также такой интересный слой, что ли, я даже не знаю, как сказать. Афени.
Кто такие афени, блин?
Хороший вопрос. Это коробейники.
Коробейники?
Ну, которые, да: «Эх, полным-полно коробушка, есть и жемчуг, и парча». То есть это бродячие торговцы.
Торговцы. Знаешь как: сегодня торговцы, а завтра и не торговцы. То есть такие камео-жоры, которые иногда режут людей в тёмный период.
Да, где чего плохо лежит, там у них и брюхо болит.
Да. То есть они по-всякому старались темнить, использовали очень часто диалектизмы. Надо вам сказать, что в современном русском языке уже после Октябрьской революции всё было более-менее приведено к литературному варианту. А вот я когда в школе учился, там нам давали в качестве такого дополнительного курса небольшой экскурс в разные областные диалекты, которые, к счастью, повымерли. Я говорю «к счастью», потому что там ничего не поймёшь абсолютно.
А я знаю, о чём говорю, потому что у меня родня, часть сейчас там уже умерла, но вот пока была жива, она говорила на очень густом суржике, который вот я понимать научился, а другой кто — ничего бы не понял. Ну и батька мне рассказывал, как в детстве они там в селе разговаривали, что корова у пуни, то есть корова в хлеву находится. А если не хлев, а дровяной сарай, то это клуня.
Ну так это же всё-таки, я так понимаю, близость к Беларуси сказывается.
Но я тебя уверяю, что если отъехать… Вот, например, популярное сейчас оскорбительное слово «лох». Знаешь, откуда это?
Откуда?
Не верьте во все эти народные этимологии, что «лох» — это типа аббревиатура «лицо, обманутое хулиганами». Во-первых, потому что обманывают не хулиганы, а мошенники. Хулиганы обычно морду бьют. Во-вторых, потому что вообще, когда вы слышите про народную этимологию, которая что-то позволяет построить от аббревиатуры, и это не слово «бомж», то это чушь всегда. Просто потому, что вплоть до где-то 30-х годов построение аббревиатур было вообще для России не характерно. Это такая примета времени, скорее уже сталинского периода.
Ну так вот, а лох — это так называемая поморская говорь. Да, означает это рыбу, которая в силу определённых этапов своего жизненного цикла, например после метания икры, становится очень вялой, и её очень легко бить острогой или даже руками ловить.
Понятно.
Вот потому и лох. С лёгкой руки поморов мы обзавелись словом «лох». Да, а кроме того, в эти диалекты всегда вклинивалось большое количество слов из языков нерусских народов, которые жили там же. В той же поморской говоре и всяких финских, карельских словечек полно. Да. На Поволжье и в местных говорах очень много тюркизмов, и так далее.
Поэтому из комбинации всевозможных диалектизмов афени были в основном из Владимирской земли тогда ещё и говорили на специфических диалектах в сочетании со своими профессиональными словечками. Например, некоторые мы используем, это не только «лох». Некоторые другие слова, на которые старичьё периодически начинает ворчать, что зумеры опять что-то выдумали, на самом деле очень многие слова, которые сейчас используются в молодёжном и других сленгах, не являются новоделом, а, наоборот, очень старые слова, скрепные. И старичью бы, по логике, надо, наоборот, восторгаться, что всё так близко к корням.
Например, как мы говорим — «клёвый». Это афенское словцо, означающее место, где можно поживиться. Ну, то есть где клёв, да, рыба клюёт, где рыба.
Да. Это значит, что там можно что-нибудь спереть и так далее. Или, например, слово «кореш», которое в 90-е было очень популярно. Оно не является новым. Те, кто хочет в этом убедиться, могут открыть художественное произведение «Разгром» Фадеева. Там, по-моему, на первых же трёх страницах слово «корешок» употребляется.
Ну, в общем, если мы обратимся к словарю Владимира Даля, который был большой любитель поездить по разным местам и собирать там всякие странные выражения… Кстати, про лоха это он тоже написал, можете у него там поискать. Вот он такие даёт примеры: «Рапаки-мать, полумеркот, рыхло закурещат в ирыханы». Это значит…
Значит, скоро. Возможно, когда-то там изначально «рыхло» действительно означало как-то там «скоро». Вот если посмотреть на родственные славянские языки, там всякие прилагательные часто имеют совершенно не то значение, что у нас. Как «черство» в чешском, что значит, наоборот, «свежий». Потому что изначально начало как бы «крепкий» и «твёрдый», но у нас оно стало означать «крепкий» в смысле засохший от времени. А у них, наоборот, ещё не сгнивший и не размягчившийся. Видимо, с «рыхло» так же.
«Курещать» — это понятно, это звукоподражательный глагол, означает кукарекать. Ну, «кур», видимо, корень от этого. Курещать, как курица. А «ирыханы» — это петухи, в смысле птицы, запоют. Таким образом, пора спать, ночь, скоро запоют петухи.
Или вот ещё вариант оттуда же: «Да позагорбил босве слимзить, а стона босвинска ухалила дреботницей». «Позагорбил» значит «позабыл». Возможно, это добавление лишнего слога, что типично для всяких антиязыков. «Босве» значит «тебе», не знаю уж почему. Таким образом, «да позабыл тебе слимзить» — это сказать просто, тут можно догадаться. «Астона басвинская» — это значит жена твоя. «Ухалила» значит умерла, всё, откинулась. А «дреботница» — тут можно догадаться, когда всё дряблое, весна, всё растаяло.
Я из этого всего понял только, что является существительным, что является прилагательным. То есть в общих чертах можно понять, да?
Ну, то есть глухая куздра получается, да.
Да-да-да, типа того. Но конкретно вот что происходит, конечно, сказать трудно.
Значит, хорошо работает феня, раз трудно сказать.
Да-да. Помнишь, когда мы с тобой читали «Трудно быть богом» у Стругацких? Там был такой примечательный диалог между орлом нашим Доном Рэбой и местным паханом Вагой Колесом. Был такой?
Вага пожал плечами: «Таков наш примар. С нами гобузиться для вашего оглода несрестьно. Погабарям?» — «Погабарям», — решительно сказал министр охраны короны. — «И пей круг», — произнёс Вага.
Значит, что эта чертовщина значит? Для русского человека это умышленно написано так, чтобы он примерно мог понять, о чём идёт речь.
«Погабарям» — по рукам, да, видимо.
Что «дутая чернушенька» — это, видимо, тёмная ночь. То, что кого-то будут бить, судя по всему. И надо будет бить ещё кое-кого, но как-то оружуют все. Но для переводов на языки стран социалистического лагеря, не являющиеся славянскими, было нужно всё-таки написать перевод. Значит, что написал в итоге Борис Стругацкий?
Значит, Вага говорит о чём? Мои ребята подготовятся и тёмной ночью сильно ударят по штурмовикам. Двадцать отборных моих сотен, этих длинных хохорей. Хорошо было бы ударить, тукнуть. Причём, обратим внимание, что «тукнуть» здесь не просто ударить, а в смысле хренакнуть. Сейчас я объясню почему. Значит, ударить по пестрикам, то есть по дворцовой страже. Но хохори, то есть сотни, облагоружуют и сильно трусят. Значит, на то мы составим договор с Ребой. Это наше предложение.
Рэба говорит «студно-туково». Поскольку я уже сказал, что тукнуть — это хренакнуть, видимо, тук — это мужской половой орган, соответственно, он говорит: как-то это хреново.
Да.
На что ему говорят, что таковы условия, и гобузиться, то есть бодаться, для рэбовского оглода, то есть, видимо, шоблы, кодлы, несрочно, невыгодно. Поэтому они ударяют по габарям. На что произносится фраза «и пей круг». Видимо, имеется в виду, что надо выпить по кругу, пустив кружку за договор, за успех мероприятия.
Ну, как-то да, вот так вот выходит. Всё-таки, конечно, написали Стругацкие со знанием языка. Жалко, что без знания истории.
Да. И значит, этот самый уголовный жаргон и поныне с нами, и составляются бесчисленные словари по блатной музыке, блатной фене. Но надо вам сказать, что эти словари помогают правоохранителям меньше, чем хотелось бы. Дело просто в том, что, как я уже сказал, любой социалект является живым организмом. То есть он постоянно меняется. Из-за этого старые словари блатной фени, которые ещё при НКВД были составлены, зачастую содержат устаревшие слова или слова, которые очень сильно поменяли значение.
Из-за этого же в более новых словарях к одному и тому же слову может быть куча разных значений, совершенно не связанных. Ну вот, например, что такое «бомба»?
А что такое бомба?
Бомба, которая взрывается, — это «гром». А «бомба» может означать либо карманные часы, либо то же самое, что «косарь», то есть тысяча рублей.
Ну как?
Да. Потом, например, что такое «веточка»? Это либо то же самое, что и бан, то есть вокзал, либо это рука или, как вариант, палец какой-то может быть. Что такое «воздух»? Может быть, это враньё, а может быть, это бабло, но там обычно в форме «воздуха».
Потом, например, что такое «лебедь»? Это может быть либо пьяный, которого можно ограбить, либо это была раньше в Советском Союзе двадцатипятирублёвая купюра. «Лебедь», видимо, потому что там лебеди какие-то были, я уж не помню, что там было. Не видал, на самом деле, вживую. Что такое «обмыть»? Это обмыть в смысле, в котором он сейчас в языке есть, то есть выпить на тему чего-то хорошего и удачного. А может быть, «обмыть» — это обворовать кого-то, например. Или, например, что такое «покупка»? Это либо краденое, которое надо купить, собственно, либо это обман, на который надо купиться лоху.
То есть тут понять, как и чего, всё это постоянно меняется. И такая получается встроенная система внутренней безопасности. То есть всё это постоянно меняется, и просто так взять какой-то словарь, почитать, изучить, и можно уже внедрять оперативного сотрудника — не получится. Вот это всё гладко говорить, надо этим жить, надо этим думать постоянно и вести соответствующий образ жизни. Поэтому тут трудна служба правоохранительных органов, конечно.
Да. Но у нас в стране бывали периодически такие эпизоды, когда появлялись специфические сленги для субкультур, которые, правда, быстро пропадали. И сейчас уже поэтому практически отошли в небытие. Вот, например, в 50-х годах у нас были такие стиляги. Мы про них уже рассказывали в выпуске про субкультуры. У стиляг был свой сленг, который состоял в основном из корявых варваризмов из английского, но также включал в себя некоторую часть гебраизмов, так сказать, из еврейского. Мы чуть попозже ещё про роль гебраизмов в отечественном жаргоне поговорим.
То есть, например, из уголовщины туда пришло слово «чувак». Это из цыганского, судя по всему, означает типа человек, просто парень, в том смысле, в каком мы его сейчас используем. Но у стиляг «чувак» означало тоже стиляга. Ну или «чувиха» в смысле стиляжница.
Один из наших.
Да-да. Из уголовного, например, они говорили вместо «квартира» — «хата». Но другое у них было в основном варваризмами. Например, ботинки они называли «шузы». Причём шузы — это не какие-то там любые ботинки, как в английском изначально. Как я уже не раз говорил, при заимствовании слова из иностранного заимствуется не всё слово, а только одно какое-то значение конкретное, которого не хватает заимствующему. Поэтому «шузы» — это ботинки на высокой подошве или даже на платформе с каким-нибудь идиотским расцветом, типа красный лак, чёрная замша. Или наоборот, чёрный лак, красная замша. Чтобы было модно.
Ну и в остальном там, например, стариков называли «олдами», как, кстати, и сейчас. Сейчас олды — это скорее такие ветераны, почтенные, а у стиляг олды — это было типа тупое, костное старичьё. Старый, соответственно, олдовый. Сейчас «олдовый» — это скорее такой винтажный, а тогда это было именно немодный. Пиджаки называли «джакеток», то есть это нечто среднее между жакетом отечественным и американским jacket.
В каждом городе крупная улица, ну, в небольших городах улица Ленина или Карла Маркса какая-нибудь, а в Москве это была улица Горького, ныне Тверская. В Ленинграде, разумеется, ты сам догадаешься, какая улица.
Невский.
Конечно. Так вот, она у них называлась Брод. Не в смысле, по которому бродить, а в смысле как Broadway.
Я думал, как брод.
Нет.
Как бутерброд.
Не хлеб. Что-то потянуло меня на еду. Предков они ещё называли mother и father соответственно. Но это, на самом деле, не ново. Ещё до революции, скажем, в той же Одессе, где много было идиш-говорящих, говорили mutter и fater тоже. А как раз у них было ещё такое словцо, как «хилять». Это значит гулять, идти куда-то. Хилять. Ну и так дальше.
Потом часть из этого жаргона перекочевала к хиппи. Как там, кто там был, Шевчук, что ли, пел: «Как на стриту оскали на стакан»? То есть на улице попрошайничали себе на выпивку. У хиппи был ещё более полный варваризмами жаргон, то есть там вместо «замёрзнуть» они говорили «колдануться», вместо «кровати» говорили bed просто. Ну и были и правда специфические такие выражения, типа «рок на костях». Знаешь почему «на костях»?
Почему?
Это кустарные копии пластинок, которые вместо собственно пластинок, которые были дефицитом, записывались на обрезанных до дискообразного состояния рентгеновских снимках. С костями, соответственно. Вот поэтому и рок на костях.
На костях, да.
Разные там другие словечки для одежды, типа, например, «селёдочка» — это узкий галстук с маленьким узлом был. У меня есть пара таких, я их раньше носил, когда у меня ещё жилета не было. Так что, в общем, субкультура, конечно, была знатная, но к 60-м годам и сдохла. Просто потому, что частью они просто выросли и перестали быть малолетними дебилами, а частью просто узнали, что ни в какой Америке никто так по-идиотски себя не ведёт, как у них.
Да. А в Лондоне есть свой очень специфический сленг, так называемый рифмованный кокни. Кокни построен на криптолетических началах. Он необычно их использует. Делается как? Берём какое-нибудь слово. Приделываем к нему какое-нибудь близкое по смыслу или по контексту словцо, чтобы получилось словосочетание. От этого второго словца производим рифму. Всё, у нас получилось слово, обозначающее изначальное.
Ну, например, нам нужно зашифровать слово «голова». Будет head по-английски. Рифмуем, чтобы было близко. Получается у нас loaf of bread, то есть хлебная буханка. Всё, буханка, значит, голова — это буханка. Чтобы, например, сказать «жена», рифмуем со словом wife — trouble and strife, то есть неприятности и раздоры. И получается, что для слова «жена» сленговое слово — «неприятности», trouble. Или, например, чтобы сказать «костюм» — suit, берём сочетание whistle and flute — свисток и флейта. Таким образом, костюм — это свисток. И получается абсолютно непонятный, нелогичный язык, и никак ты не догадаешься, что это, если ты там не жил и не знаешь этого.
Да уж.
Berk — это сокращение от Berkeley Hunt. Это у них есть такие охотничьи угодья в Беркли. Так вот, Berkeley Hunt рифмуется со словом cunt, которое не совсем хорошо человека описывает. Поэтому berk — это аналог для cunt. И поэтому, да, с кокни общаться тяжело. Не говоря уже о том, что, помимо того что у них этот их сленг, они ещё и говорят с очень непонятным акцентом. Они всё время глотают изначальный h, из-за чего, кстати, считается в английском, что аристократично произносить h в начале слова. Винни-Пух, например, в оригинале жёлуди acorns называет h-acorns. Да, но это шутка такая, которая понятна только если знать. У нас её, по-моему, в переводе похерили, потому что невозможно передать.
Ну вот. И кроме того, что они так говорят, они ещё и очень многие звуки глотают. Известная шутка о том, что слово «вода» как скажет американец? Американец скажет water. Британец такой образованный скажет water. А кокни, то есть лондонец из низов, скажет wa’er. Как-то так.
Ещё интересный сленг есть тоже у британских обитателей — это местные цыгане. Кто смотрел художественный фильм «Снэч» Гая Ричи, те помнят персонажа бывшего мужа Анджелины Джоли — Брэда Питта.
Который в переводе…
Цыган, который…
Да, нравится. Пёсики, пёсики.
Пёсики? Пёсики? А, собачки.
Да. Ну вот, у них тоже есть даже не один, а сразу несколько таких социалектов, просто потому что они не представляют собой единой социальной группы. У них есть как бы такие цыгане, которые скорее цыгане, а есть такие цыгане, которые скорее ирландцы, или шотландцы, или валлийцы. И там очень по-разному.
Вот, например, у шотландских цыган, которые скорее шотландцы, их местные называют словом tinkers. То есть как бы жестянщики, потому что они везде срезают там медный кабель и всё тащат на цветмет. Поэтому они tinkers. Вот у них есть свои выражения. Например, самокрутка по-цыгански будет bogie roll. Где roll — это скрутка, а bogie — я уж не знаю что. Если кто-то в тюрьму попал, то он bang. Если ты хочешь сказать, что кто-то осторожен, то есть в оригинале cautiously, то это будет canny ways. Потому что canny — это как бы хитрый, ловкий, ways — типа методом. Canny ways, ловким методом. Как-то так получается.
Потом, например, у них для слова «собака» есть слово jaggel. И я так понимаю, что это очень кривое jackal, то есть шакал.
Ага.
Да. Для того чтобы сказать «поссать», они говорят kick почему-то, я не знаю почему. Как бы kick у них получилось. А для табака у них есть словцо pluff. Видимо, pluff — это звукоподражание от затяжки. Соответственно, то, чем затягиваются. А если нужно кого-то запрессовать, запугать, у них есть слово trush. Возможно, родственное слову trash, то есть как бы поломать, загасить, что-то такое.
Да. Ну и, наконец, молодёжь они называют словом younger, то есть от younger, видимо, как-то так у них происходит.
В США тоже есть свои сленги. Например, у местных дальнобоев сформировался свой специфический сленг для того, чтобы общаться по рациям. Например, если они хотят про полицию говорить, то они употребляют слово «медведи» обычно. То есть если какой-то полицейский новичок, то они называют его «медвежонок». Если опытный или там в звании сержанта, то это papa bear.
Papa bear, да, у них.
Если летает над дорогой вертолёт полицейский, то они говорят eye in the sky — глаз в небе. Если полицейская машина как бы штатская, то есть без ливреи и без мигалок, там какой-то детектив в штатском, то это передаётся фразой fox in the hen house — лиса в курятнике. Ещё иногда используется выражение, по-нашему было бы «ларёк с шаурмой», а у них taco stand. Это означает будку полицейскую какую-то.
Свои выражения у них есть и для всяких, например, автомобилей, которые по дороге едут. То есть если едет скорая помощь, то это «мясовозка» — meat wagon. Если едет Volkswagen Beetle, то это pregnant roller skate — беременный роликовый конёк. Длинное название, не знаю. Проще было сказать Volkswagen Beetle, но, видимо, им так хочется говорить. Если едет Scania, то для неё говорят Scanny. Refrigerator — это reefer, ну, от refrigerator просто. Если едет инкассатор, то это «свинья-копилка» — piggy bank.
Они придумали также свои названия для всяких направлений, мест и прочего. Например, Майами называют Little Cuba. Greenpoint они переделали в Gunspoint почему-то, не знаю уж почему. Атланту они называют Hotlanta. Ну, там действительно довольно жарко.
Мне знаешь, что это напоминает? Помнишь, та была картинка, где была схема московского метрополитена и каждая станция была как-то переделана?
Да-да-да. «Сокольники-Покойники», «Ясенево-Вдубищево».
Да-да-да, вот. Примерно в ту же струю это всё.
Да, примерно так у них и есть. Salt Lake City они предсказуемо называют просто Salty. Baton Rouge они называют Red Stick. Ну, потому что baton — это как бы палка, а rouge — красный, понятно. Поэтому, да. Pittsburgh они называют Steel City, Стальной город, но это потому, что у него действительно такое прозвище есть. Там сталелитейные предприятия раньше были, это один из важных городов ржавого пояса, так называемого Rust Belt.
Да, а знаешь, как они называют Калифорнию?
Как?
Idiot Island. Остров идиотов. Не любят калифорнийцев.
Да, что-то Калифорния как-то у дальнобоев, я вижу, не пользуется большой любовью. Да. Так что из-за их языка это пролезло даже в разные сленги как раз в этих самых городах и периодически используется не дальнобоями, а, например, просто водителями всякими.
В США есть также несколько относительно изолированных местностей, где до сих пор какие-то там старые люди используют очень специфический местный жаргон. Самый известный — это жаргон Бунвилля в Северной Калифорнии, округ Мендосино. Он почти вымер. То есть там осталось, наверное, полсотни стариков, которые ещё им владеют. Из-за того что это действительно был глухой угол, там народ жил в изоляции, поэтому себе устроил собственный язык.
Например, ножи они называют Barlow. Те, кто читал Тома Сойера, могут вспомнить, что у Тома Сойера был складной нож компании Barlow. Причём настоящий Barlow, и Марк Твен в сноске не мог понять, почему мальчишки на западе США взяли себе в голову, что кто-то будет подделывать такие дрянные ножи. Так вот, Barlow — это действительно был такой бренд-нейм, то есть примерно как, не знаю, «Роллтон» или «Доширак» для бич-пакетов. Вот поэтому Barlow там до сих пор, ещё со времён Дикого Запада, это словцо для ножа.
Картошку там называют словом boo. Фиг знает, честно говоря, почему. Для оленя там есть слово bosh, поэтому если кто-то boshen, значит, он пошёл оленей браконьерить. Не немцев бошить, а оленей. Таксофон они называют buckey Walter. Да, дело просто в том, что buckey — это гривенник на местном языке, а Walter — это просто был мужик какой-то, который первым в городе себе поставил телефон. Он так прославился этим, что теперь все телефоны называют Walter’ами.
Класс.
Вместо слова «дегенерат» они используют сокращение digger просто. Вместо «пушка» они говорят equalizer, уравнитель. Ну, это из старого выражения «великий уравнитель». Обитателей соседнего города Йорквилль называют high roller, то есть типа богатый, потому что он действительно богаче, чем убогий Бунвилль. Для денег у них есть слово higgs, соответственно, если кто-то higget, значит, тоже с бабками. Выражение для того, чтобы подзывать незнакомых людей, — kimmy. Kimmy — это они так сожрали come here, видимо, или come to me, тут уже не поймёшь абсолютно.
Для гомосексуалов обоих полов у них было словцо modaker. Видимо, как-то связано с одноимённым местом Модок. Те, кто в Fallout играл, те заходили туда. Не то чтобы там были голубые, но, видимо, когда-то были. Бог знает когда. Видимо, в ту же пору, когда знаменитый Уолтер поставил себе первый в городе телефон. Примерно в то же самое время, да.
Виски они сокращают до ski просто, чтобы, видимо, не перетрудиться. И, наконец, для детей у них есть слово wizz. Видимо, это из ирландско-шотландского притащили, то, что wizz на ирландско-шотландских диалектах английского означает малыш маленький. Видимо, поэтому wizz — это именно как бы ребёнок-малыш по-бунвильски.
Малой.
Да, как-то так. Нечто вроде своего жаргона есть также и у калифорнийских нацменов, то есть у латиносов и у негров. Для латиносов характерно использование идиом, причём многие из них рифмованы по такому же принципу, как наше «приходите в гости голодать кости». То есть они могут сказать, например, «nada, nada, limonada», то есть нет-нет, а limonada — это просто для рифмы. Или, например, могут кому-то, кто тугой и плохо понимает, что от него хотят, спросить: «¿Me comprendes, Méndez? ¿O te explico, Federico?» То есть: понимаешь меня? А Méndez — это просто для рифмы. Или тебе объяснить? А Federico — опять же для рифмы.
Да. Причём, судя по всему, это работает, даже если вы переезжаете в другую страну, но всё равно говорите по-испански. У меня был коллега, который родился в Швеции, но у него испаноговорящие, латиноамериканские, значит, родители оба. И у него были прикольцы в стиле «tjena med bena». Tjena — это типа «привет» по-шведски, да, очень неформальное приветствие, а med bena — это, значит, «с ногой». Ну, то есть «привет сто лет», что-то вот такое, как у нас тоже говорят для шутки.
Ты прав про то, что это действительно распространено среди испанцев в той или иной мере, потому что даже знаменитое «qué pasa», типа «как дела», — это сокращение от «qué pasiones», то есть «что за страсти» буквально. Понятно, что речь не про страсти, не про какие-то просто…
Мордасти.
Это просто идиома, для смеха используется, да. Или, например, чтобы отказаться наотрез, они могут сказать «nel pastel». «Pastel» — это просто выпечка, это для рифмы. «Nel» — это как бы «не», «нет» просто.
Для того чтобы латиносам было не скучно одним сочинять в Калифорнии национальные сленги, им всецело помогают их негритянские собратья, у которых диалект в целом… Я имею в виду именно американских негров, то есть не гаитянских, не ямайских, у которых свои диалекты, а вот именно таких, которые раньше кукурузу там собирали и хлопок. Вот у них диалект называется Ebonics. Он состоит в основном из прилагательных и существительных, хотя есть и глаголы. И, к сожалению, у них почему-то достаточно неразнообразные значения, как я понял.
Например, bangin’ значит «крутой», «впечатляющий» или что-то в этом духе. То же самое означает слово money. То есть как бы «деньги», но типа «he’s money», то есть он крутой. А вот, собственно, для денег у них есть выражение paper, то есть бумага, бумажки. Или bread, типа хлеб, то есть то, что можно купить на эти самые деньги.
Куча слов для курения анаши, например blaze, типа поджечь, значит, что поджигаешь самокрутку. Или, например, есть выражение hot box. Это значит курить в замкнутом пространстве, чтобы дым, так сказать, рециркулировал вокруг тебя. Или, например, как они вообще называют марихуану? Mary Jane. Это не та Mary Jane, которую спасает Человек-паук. Это, как у нас говорят, Мария Ивановна.
Да. Как раз, да. Или, например, опять же к курению дури относится выражение pop, но это также означает и пристрелить кого-то. Да. Не только поджечь самокрутку.
Ещё из интересных выражений: если они говорят homey, то это сокращение от homeboy, типа как бы братан, братюня.
Братюня, да.
Да, братишечка какой-то. Если кто-то на стиле, то значит, что у него есть flavor. Ну, то есть криво переданное слово flavor, которое как бы значит вкус. Ну, это, собственно, вкус и есть. А если кто-то накачанный такой амбал, то он diesel.
Как Вин Дизель?
Я не знаю. Может, это Вина Дизеля, наоборот, зовут в честь хрен знает чего, честно говоря.
Непонятно, да.
Да. Неясно совершенно. А знаешь, что такое swag?
Свэг? Что такое swag?
Значит, изначально swag — это было награбленное. Сейчас swag — это, во-первых, модное шмотьё, а немного ранее ещё этим словом обозначали беспонтовку, ну, коноплю плохую, которая дичком под солнцем растёт. Из-за этого у Cyanide and Happiness даже был стрип, где такой вор стереотипный с мешком с надписью SWAG крадётся, его полицейские стоят на месте и на пушку его берут. Он роняет мешок, из него вылетает типа swag в современном значении, то есть модная шмотина, и он такой весь хипстерски одетый. И менты такие: «Ну что, стреляем?» А сержант такой: «Насмерть его». За такое, да.
Кроме того, у Ebonics куча слов для обозначения прекрасных дам. Например, если дама фигуристая, то она milkshake, типа молочный коктейль, фиг знает почему. Если это как бы просто женщина, то она shawty, типа коротышка, в смысле малышка. Ну и куча слов для обозначения психа, сумасшедшего, агрессивного чувака. Например, crunk, то же самое, как и cake, тоже означает псих, беспредельщик, какой-то отморозок. Или, например, ice cold тоже может означать отморозка. Mad тоже значит какой-то отморозок. Что там ещё было? Tripping. Tripping — это от выражения tripping balls, то есть как бы поскальзываюсь как будто на мелких шариках, рассыпанных по земле.
Это что?
Что кроет. Кроет от прихода. Ну и также означает психобеспредельство. Willin’ — фиг знает, откуда это, уж не знаю откуда. В общем, по сленгу можно примерно очертить себе круг интересов чернокожих обитателей США. Да, это деньги, курение дури, беспредельничание и бабы. Что-то ничего другого я в сленге не нашёл совершенно.
Ещё из интересных английских сленгов, на этот раз давайте подальше от уголовников, свой сленг есть у журналистов. Причём он у них, как это ни странно, очень утилитарный. Дело в том, что передовицы пишутся крупными буквами, правильно?
Да.
И в серьёзных газетах для этих самых передовиц места не очень много. Потому что обычно у них достаточно аскетично устроена первая страница. То есть это какая-нибудь желтушная газета может себе позволить нарисовать там вкривь и вкось поверх иллюстраций всяких, что «Тайная жизнь маньяка-депутата», «Сёстры насилуют друга их брата» и прочие дела. А серьёзным газетам нужно написать, чтобы заголовок был, с одной стороны, короткий. А не забывайте, что в английском языке есть всякие служебные слова типа вспомогательных глаголов, которые фразы удлиняют. Из-за чего получается, что, как правило, отдельная фраза на английском длиннее, чем на русском, но сам текст, как правило, такой же. Просто потому, что слова короче. И, так сказать, на длинной дистанции это играет роль.
Ну так вот, для того чтобы как-то писать эти заголовки так, чтобы они влезали в рамки и при этом были информативны, был разработан специальный сленг. Например, если пишут, что, допустим, британские ВВС to axe up to 2000 jobs, то есть топором зарубить две тысячи рабочих мест…
Ну да, сокращают.
Сокращают, да. Вот это axe — это именно сокращать рабочие места. А если вдруг произошёл пожар, то обычно пишут blaze. Blaze — это просто вспышка, но всякие там fire — это как бы слишком неконкретно по-английски. Fire может быть огонь, огнестрельный огонь, короче, много чего может быть. Своего слова для того, чтобы просто пожар такой общий, у них есть слово wildfire, но это пожар в лесу какой-то или в поле. Вот поэтому газетчики используют слово blaze.
Если кто-то видит слово claim в заголовке, то это две вещи. Либо кто-то делает какое-то заявление. Например, кто-то заявляет, что видел НЛО. Кто-то пишет там Oklahoma farmer claims UFO sighting какой-нибудь. А также это может быть, что кого-то убило. Например, blaze claims 10 означает: пожар убил десятерых, десять человек погибло в пожаре.
Забрал, то бишь.
Да-да, как бы. Для всяких краж используется термин heist, который, в принципе, означает какое-то ограбление, типа банка или казино, но это в целом какое-то ограбление. Если подписан какой-то договор, используется термин ink, то есть чернила, типа подписали чего-то. Там какое-нибудь Brexit inked значит, что соглашение по Brexit подписано. Если на кого-то напустились с критикой, то будет употреблено выражение lash out. Lash означает буквально «стегать», пороть кого-то. Есть такое выражение tongue-lashing, то есть как бы языком отстегать кого-то, ну, раскритиковать. То есть это скорее именно от этого выражения.
Если что-то одобрено, то оно получило nod, кивок буквально головой. Очень часто используется слово rage, то есть как бы ярость. Это может означать, что некое общественное возмущение или скандал происходит. Например, rage about британская королевская семья с чёрным принцем Арчибальдом этим неудавшимся и так далее.
Неудавшимся? Почему? Он очень даже удался.
Я имею в виду, в принцы он теперь вряд ли попадёт когда-либо.
Ну, это да.
Слово row, которое может много чего значить, начиная от гребли и кончая рядами сидений, обычно в газетах означает конфликт. Например, financing row, то есть спор по вопросу финансирования поднялся где-то. Похожее значение у слова split, то есть раскол. Обычно это означает, допустим, critics split about the new book, то есть критики разделились на тему новой книги: одни говорят, что хорошая, а другие, что херь полная.
Слово trigger тоже часто используется. Это как бы триггер или спусковой крючок, но в данном случае это, как правило, вызывает что-то. Что-то что-то вызвало, какая-то причина. Например, Brexit triggers stagnation. Brexit вызывает стагнацию в экономике. И часто ещё термин woo. Woo обозначает как бы засватать, сосватать кого-то, но обычно употребляется где-то в значении заманить на свою сторону, привлечь к себе. Допустим, там, не знаю, Biden woos Western Europe — Байден привлекает на свою сторону Западную Европу.
И вот этот характерный сленг позволяет уже лет двести, наверное, умещать всё важное буквально в три слова газетчикам. Это, в общем, заслуживает определённого уважения.
Ну и всё-таки у них, конечно, набор тем, на которые они пишут, тоже конечный.
Ну, в общем, да. Газета, как правило, имеет какую-то специализацию.
Да, в общем, они нашли все вот эти замечательные выражения и теперь просто их комбинируют.
Да, они глоссарий такой, получается, составили.
У нас в России, возвращаемся к отечественному, в сленге очень заметно присутствие знаешь какого языка?
Английского?
Английского — это как бы относительно недавно. Всякие там дилеры, киллеры появились, инфлюенсеры.
Брокеры, маклеры, тиктокеры.
Тиктокеры, да, всякая дрянь. Я имею в виду более старинные влияния. Например, когда мы говорим «шухер», или покупаем себе «шмотки», или наводим «шмон» — это из какого языка?
Из немецкого.
Опосредованно да, но вообще-то из идиша.
Ага.
Да. Потому что, например, «шухер» — это как бы в немецком Sucher, это значит сыщик. А поскольку у евреев в идише выживающая манера все s-отношения вместо с… Они поэтому до «шухер» как-то сократили. Причём у них же осталось слово «зухтер», тоже означает сыщик. Его они используют по прямому значению.
Или, например, когда мы говорим, что кто-то шляпа. Вот почему он шляпа? Потому что он, как я, ходит в головном уборе? Нет. Потому что как будет по-немецки «спать»?
А как?
Schlafen.
Шлафен.
Шляпа. А на идише «шляпен» получилось. Так что, пока вы шляпен, ваш чемодан драпен. Не будете шляпен на вокзале в следующий раз. То есть прошляпить — это значит проспать что-то, профукать, так сказать, в целом.
Ну и всякие слова типа «шмара» вообще на «ш» чуть ли не всё, что на «ш», у нас из идиша. Шмара, шикса, правда, у нас как-то оно меньше прижилось. То есть вот в Израиле там все обзывают друг друга дамы шиксами по поводу и без. У нас обычно говорят «биксы». Как-то так.
И поэтому, да, можно сказать, что очень многое пришло из еврейского криминального жаргона или околокриминального. Потому что действительно было очень много еврейских уголовников и просто людей из социальных низов где-нибудь там в Одессе и прочих местах. Из-за чего, кстати, одесский диалект тоже сильно повлиял на современный русский. Многие вещи до сих пор остались в нём.
Ты знаешь, например, что… Вот ты смотрел художественный фильм «Приключения Электроника»?
Когда-то очень давно был такой, да.
Да, и я тоже смотрел. Там для разнообразия играют именно братья-близнецы, потому что они должны были одновременно играть.
Ага.
Вот, и нашли специально этих самых близнецов, Торсуевых, или как их там называли. Там очень сложно было пробиться, надо было уметь и на музыкальных инструментах играть, и на мопеде, и, короче, там сюжет такой просто, что надо было всё это делать. И чтобы при этом ещё близнецы. Вот, нашли этих самых близнецов. Проблема в том, что снимали этот фильм в Одессе. И пока шли съёмки, а они довольно долго шли, они там заметно успели вырасти все. Если посмотреть, там в разных сценах дети разного возраста совершенно. И их пришлось переозвучить в итоге. Первая причина в том, что у них голоса начали ломаться. Но главное в том, что они там ходили в местную школу. А школа была, во-первых, с преподаванием на украинском, во-вторых, с очень таким характерным одесским колоритом. Так что эти самые братья быстро вошли в мишпуху, стали хорошо грамотные, и, бекицер, стали иметь совершенно одесские мансы. И режиссёру стало не так смешно, как грустно. Это же ему чистый цорес. Короче, в общем, они стали говорить мало, но говорить смачно. И решили их лучше переозвучить нафиг, чем это всё слушать. Вот такой получился смешной момент.
Из интересных выражений одесского происхождения у нас есть уже употреблённое мною то, что «бекицер» — это значит быстро. Выражение «вас здесь не стояло», которое у нас в Москве в связи с установкой определённого памятника некоторое время было в моде в попытках его снести. Выражение «гевалт» вообще изначально, то есть как бы «караул, всё плохо». Из-за чего даже в Москве периодически люди говорят «ой, гевалт», когда что-то такое случилось.
«Базар» в смысле общения, «базарить» — это тоже от одесского происхождения пришло к нам. Словцо «жлоб», которое означало не одессита, а какого-то из окрестностей лопатного засельщину. Поэтому жлоб — такое словцо. Проникло и сейчас в Москве у нас в нулевые, например, жлобами называли всех подряд, кто чем-то не устраивал.
Ещё одно время употребляли словцо «кецик». Это означает маленький кусочек или маленький человечек. Близко к этому уголовное словцо «децл». Был такой, если кто нашего возраста, рэп-исполнитель у нас в России. Я даже сейчас, когда он уже помер, как-то думаю, что он был даже ничего по сравнению с современными. Ну вот, это как раз кецик и децл — примерно одно и то же.
Когда маленьких детей называют «лялька», и в Москве это уже распространено, моего сына, вот когда он был малышом, одна мадам так обозвала, это тоже одесское слово. Означает кто-то красивенький и маленький при этом. Обычно для детей говорилось.
У отечественного игрожура долгое время было слово-паразит «на минуточку». Чуть ли не какую статью откроешь, а там всё время «на минуточку, в разрешении 800 на 600». «На минуточку» — это тоже как раз из Одессы, это просто местное слово-паразит.
Вообще в одесском диалекте дофига всяких слов, которые там не нужны. Типа «я таки имею вам сказать». Почему такая странная грамматическая структура с ненужными глаголами, как ты думаешь?
Это из идиша, наверное.
Конечно, потому что в идише вот это вот «иметь» — это просто haben, да, как в немецком, вот и всё. «Имею вам сказать».
Да, имею вам сказать. Между прочим, в русском когда-то тоже были вот такие вот перфекты и прочее. От них остались всякие куски, типа, например, когда мы говорим «пошёл я было». Это как раз остаток от предпрошедшего времени, своеобразного постперфекта. Или когда мы открываем какую-нибудь сказку про белого бычка и читаем там «жили-были», это не просто для рифмы, для смеху. «Жили-были» — это как раз такой вот постперфект, означавший, что это предпрошедшее время.
Да, ну и, разумеется, служилые люди тоже, особенно морские служилые, но и сухопутные не отстают, они любители плодить свой жаргон во всех странах. Например, знаешь, как называется на армейском жаргоне автомат Калашникова складной укороченный?
Как же?
Ну, это зависит от отношения говорящего к этому виду вооружения. Если отношение хорошее, то Ксюша. Ну, потому что АКСУ. Если плохое, то Сука. В зависимости от ваших предпочтений.
Что такое «шайтан-труба»?
Гранатомёт?
Да, гранатомёт. Ну, или реактивное какое-то оружие для пехотинца. А что такое «коробочка»?
Что?
Это может быть БТР, а может быть и танк, смотря что. Если есть в контексте БТР, то это, скорее всего, он. А танк будут называть «краб».
Краб?
Да. Или ромб, потому что он на карте рисуется ромбом. А БТРы как раз такой своеобразной коробочкой с заострением на носу. БМП и БТР, они отличаются черточкой. А так они как поленца заострённые такие.
А что, например, такое «Шишига»?
Что же это такое?
ГАЗ-66.
Ну, 66 — шишига.
А-а-а. Угу. Грузовичок.
Да, грузовичок. «Крокодилом» называют как Ми-24 за специфический силуэт. У него и челюсти часто прорисовывают спереди, поэтому. А ещё старый ЗИЛ-157, который был, из-за формы капота такой, было.
Или, например, что такое «шрапнель»? Не шрапнель, сразу говорю.
Да.
Перловка.
Не знаю. Перловка?
Перловка, да. Дело в том, что хреново отваренная перловая крупа… Её надо уметь варить, потому что перловая каша в идеале должна состоять из таких полупрозрачных перламутровых шариков, действительно похожих на жемчужины, почему она, собственно, перловая. Если они у вас не похожи на жемчужину, то вы варите дрянь. И её как раз вот называют шрапнель.
Кстати, потому что…
Потому что происходит в туалете после приёма.
Да, похоже действительно на обстрел разрывами шрапнели.
Да я сразу понял, к чему всё это.
А если кто-то уехал в Сочи, это значит, что он совершил СОЧ — самовольное оставление части.
Понятно. Он въехал в Сочи, поэтому.
Ну да, в самоволку, в самоход пошёл. А если остался на сверхсрочную, то стал сверчком.
Интересно. Также, что в Афганистане, когда служили, там у них был совершенно свой жаргон. Например, если где-нибудь у нас в штатных ситуациях новобранцев называют духами, но поскольку в Афганистане духами называли душманов, поэтому для новичков там было выражение либо «бачи» — бача, это как бы мальчик по-персидски, — либо «чижи». И даже придумали бэкроним: ЧИЖ — человек, исполняющий желание. А, например, ВВшники тех, кто пришёл, не только чижами называли, а ещё и ежами почему-то, и воробьями. А у погранцов они были щеглы.
Щеглы.
Да. Более знакомая терминология.
Да.
Кроме того, например, вот если в сухопутных войсках после выхода приказа ты уже как бы дембель, а вот у ВДВшников не так, как и у внутренних войск. Они называют «гражданские», а не дембеля. Потому что у них дембеля — это те, кто от полутора до двух лет служит. Но сейчас уже столько не служат, поэтому это уже неактуально.
Кроме того, часто в ходе всяких переговоров употребляются всякие выражения, которые американские шпионы, если будут подслушивать, никогда не поймут. Всякие былинные фразы, которые ещё там Задорнов рассказывал, где-то найдя в интернете. Про то, что главный буржуин сидит под погодой и молчит. Знаешь, что это?
Что это?
Это значит: американский авианосец в штормовом районе соблюдает радиомолчание.
Логично.
Да. Накладывается на это то, что наши официальные товарищи очень любят давать военной технике и вооружениям всякие затейливые названия.
Да. «Буратино».
Да. Это, если что, тяжёлая огнемётная система, которая в Афганистане начала свою службу и сожгла там немало бородатых Карабасов-Барабасов. Сейчас, правда, «Буратино» уже не используется, мы его модернизировали, теперь ТОС «Солнцепёк».
Да. С добрым названием.
Есть у нас и наручники «Нежность». Да. И что-то там, я уже забыл, то ли какой-то дробаж для того, чтобы стрелять резиновым выстрелом, то ли сами эти резиновые выстрелы, по-моему, «Привет» или что-то такое.
Да. Но в советское время была такая негласная классификация. Например, вот у нас есть зенитно-ракетные комплексы «Куб», «Тор». Тор — это не тот, который с молотом бьёт Локи по башке. Тор — это который бублик, фигура, в смысле. И так же, как и куб, да? То есть это предполагалось, что зенитно-ракетные комплексы как-то так надо называть. Для артиллерии у нас всякие растения.
«Гвоздика».
Да.
«Акация».
Да. «Гиацинт» — это такая очень убойная фигня, поэтому военные её называют «геноцид».
«Геноцид», да.
Да. «Пион». Также для РСЗО у нас вот был там «Град», «Ураган» и «Смерч» от меньшего калибра к крупному. Для морских противокорабельных ракет там всякий «Гранит», «Малахит», то есть какие-то камни. Сейчас это всё развалилось и называют по-разному. Есть у нас, например, комплекс артиллерийской разведки «Зоопарк».
«Зоопарк»? Чёрт знает почему он «Зоопарк».
Есть ещё такая на флоте старорежимная фигня. Они используют ещё с царских времён, как я уже сказал, названия букв из церковнославянской ещё азбуки. То есть, например, когда «таможня даёт добро». «Добро» — это буква Д просто. Это морская фраза. Просить добро, давать добро — просто показать букву Д. Соответственно, «прошу добро исполнить буки». «Буки» — это сняться с якоря. Это буква Б.
Прикольно.
Это, кстати, не обязательно именно сниматься с якоря, может и ногами тоже уйти. Есть у них ещё такое словцо «дробь». Например, «дробь стрельбе» — это значит прекратить стрельбу. «Дробь» — это прекратить то, что вы сейчас делаете, и не делать этого. Дробь — это не такая, которая три четверти из математики. Дробь — это раньше просто на барабанах начинали отбивать сигнал. Это означало немедленно прекратить.
Ещё из флотских же порядков идёт американское выражение copy, то есть буквально «копирую», «повторяю», но оно значит что?
Принято.
Принято, понял, да. Copy that. Вас понял. Это ещё со времён адмирала Нельсона, который ввёл такой порядок, что тот, кто принимает сигнал флагограммой, какой-нибудь там November Charlie… Знаешь, что значит November Charlie?
Что?
NC. Это означает, что люди исчерпали запасы сил. Если не придёт помощь, они потонут. Так вот, тот, кто принимает, должен повторить этот November Charlie, чтобы было очевидно, что он понял именно November Charlie, а не что-то совсем другое. Видимо, после кучи всяких эпизодов, когда неправильно понятые сигналы приводили британский флот на дно моря, заставляя их повторять свой девиз Kings got plenty, то есть у короля много, не жалко.
Бабы ещё нарожают.
Ну да. Почему-то «бабы ещё нарожают» философию только нам приписывают, хотя она чуть ли не у всех, у кого есть бабы, способные рожать. Потому что это как бы самое простое, что можно делать в случае потерь.
У нас, как и у многих других, существует фонетический алфавит. Как во всех этих анекдотах: кто все эти люди? Когда мы по именам называем буквы. Или когда вы приезжаете к Леониду Аркадьевичу и говорите ему «буква Н», а он, чтобы не перепутать с буквой М, говорит: «Н, Николай, есть такая буква! Откройте букву Н!» Это называется фонетический алфавит. Но у нас он такой, довольно унылый, потому что это имена. С другой стороны, он понятный всем, потому что имена, наверное, на любую букву каждый дурак знает. Поэтому при желании можно как-то передать.
А вот у натовцев у них есть свой фонетический алфавит стандартизированный. Изначально это именно морской. Вот как я сказал, November Charlie — это как раз оттуда и пошло. То есть, например, A — это Alpha, B — это Bravo, C — это Charlie, I — это India, K — это Kilo, M — Mike, N — November, H — Hotel, W — Whiskey, Z — Zulu, T — Tango, U — Uniform и так далее. Оно там немножко менялось, потому что изначально не Alpha была, а Able. Не знаю уж почему Able — способный, что ли.
Ну, короче говоря, они поэтому из всех этих выражений составляли официальных и не очень официальных аббревиатур. Например, как называли вьетконговцев американцы?
Гуки.
Ну, гуки тоже. Я имею в виду Charlie.
Чарли.
Вот почему они Charlie, да? Потому что Viet Cong — VC, Victor Charlie. Собственно, Cong есть, да. Потому что он на C, поэтому он Charlie, да? Кто такой Whiskey Hotel? Это White House, Белый дом, это знаете что? Да, W H. Террористы набегают на Whiskey Hotel.
Как бы было, от чего отталкиваться. Потому что есть, например, ещё груз 800.
А это что?
Это химическое оружие.
Ага.
Да. Понятно. Груз 700 — это бабки.
Бабки? В смысле деньги, а не старушки.
Ну, понятно. Груз 400, значит, контуженый. В общем, куча грузов, которые… Они просто производные.
Производные, да. 200, да-да-да.
Есть всякие выражения, типа «сложить сотни», — помереть, значит. А вот у американцев вместо этого есть KIA, то есть Killed in Action. Kilo India Alpha — это значит, что вот. А если Mike India Alpha, это значит Missing in Action, то есть пропал без вести. Если Whiskey India Alpha, значит раненый, Wounded in Action.
А что, если в кино произносит какое-то Zulu time, время Zulu? Может быть, это зулусы в Южной Африке наконец восстанут и свергнут угнетение Йоханнесбурга? Нет, на самом деле Zulu — это Z, то есть zero, нулевой меридиан Гринвич. Это значит время по Гринвичу. Оно вообще так обозначается и в компьютерных системах местами, в разных стандартах.
Ну вот, да, видите, хорошо, что айтишник у нас знает. Ну и есть разные весёлые словосочетания, там, типа Foxtrot Uniform. Была такая миссия в Opposing Force, в неканоническом дополнении для Half-Life. Я только до неё и дошёл, по-моему. На этом месте бросил, не помню.
А, потому что тебе новый компьютер купили и уже стало неактуально.
Так вот, Foxtrot Uniform — это F U, что значит просто «пошёл нахер». Ну или, как говорят, можно сказать fuck up, то есть плохо, в общем, стало. Есть также подобные аббревиатуры, которые обычно голосом не передаются, а просто аббревиатурами пишут. Например, Charlie Foxtrot — CF, то есть clusterfuck.
Да, это смешно.
Ну да, clusterfuck — это как бы значит концентрированный… Короче, плохо всем в концентрированной сфере.
Да, это точно.
Да, для этого есть и выражение типа, например, Sierra November Alpha Foxtrot Uniform — SNAFU. Situation normal, all fucked up. То есть как бы всё плохо, но, в общем, как обычно плохо, мы уже привыкли. Ничего, помощь не требуется для этого.
Но есть у них и серьёзные кодовые обозначения для всяких нештатных ситуаций. Например, Fallen Angel означает, что сбили очередного сенатора Маккейна и сейчас поставят памятник около озера, где он упал. А что произошло, если передан код Broken Arrow?
Сломанная стрела. Что-нибудь с ядерным оружием.
Не что-нибудь, а утрачено ядерное оружие. То есть, ну вы поняли. Про потеряли. И такие случаи бывали, да. Да вон как они утопили там несколько бомб рядом с Испанией. А бывает и вариант с Rogue Spear. Те, кто играл в серию, по-моему, Rainbow Six, если я не путаю… Хотя я могу путать. Но какая-то игра про какой-то спецназ такая была с подзаголовком Rogue Spear. То есть буквально дезертировавшее копьё или бесконтрольное копьё, что-то такое. Это означает, что ядерное оружие было потеряно, после чего обретено полевым командиром по имени Ахмед ибн Кебаб аль-Бомби аль-Бабах, и дело совсем плохо.
Ну, то есть прецеденты?
Нет, пока таких, к счастью, не было, но мало ли что. На случай завладения атомным оружием такими людьми, которым не надо владеть атомным оружием совершенно.
Те, кто играл в Counter-Strike, помнят, что там постоянно звучат крики Fire in the hole. Я, когда был малышом и только начал играть, думал: в какую дыру мне стрелять? Мне дают какие-то непонятные команды, противоречивые. Я всё равно думал, что я чего-то не делаю, что я должен делать. Оказалось, что я делаю всё правильно: я остаюсь в укрытии. Потому что fire in the hole означает: ложись, бабахнет.
А как думаешь, это почему означает гранату? Это может много чего означать. Почему именно fire in the hole? Наверняка тоже из вьетнамской войны.
Нет, это было раньше. Это ещё раньше, из XIX века, когда работали горняки со взрывчаткой. А горняки работают как? Они бурят дыру, в неё закладывают заряд, суют бикфордов шнур, поджигают. Таким образом, если огонь в эту дыру уже вошёл, то значит, действительно, сейчас будет бабах. Ну а кроме того, значит, что его уже нельзя взять пальцами и мокрыми потушить. Это термин именно шахтёрский. Вот потому такое.
Есть у них там и свои обозначения для разных штатных относительно ситуаций. Например, bandit, то есть разбойник, — это значит вражеский самолёт. Ну или просто самолёт-нарушитель государственной границы. И могут, например, сообщить так: bandit angel three. То есть разбойник, ангел три. Angel three — это значит, что цель на высоте три тысячи футов, то есть на высоте километра летит.
Если этот самый самолёт выпустил ракету, то ракета будет обозначаться vampire. Если ракету пустили, собственно, по bandit, то пускающий передаст на базу, например, fox two. Лиса означает, собственно, пуск ракеты воздушным судном, а вот цифра два — это воздух-воздух с тепловым самонаведением, к примеру.
Да.
Кроме того, они нашу всякую технику, как потенциального противника, который грозит стать кинетическим, стараются называть по-своему тоже. Почему-то они наши названия не хотят перенимать, видимо, потому что они для них непонятные и труднопроизносимые. Все, например, знают, что, скажем, Су-27 — Flanker. Потому что была такая видеоигра отечественная. Flanker — это они такое название придумали. У нас такого нет, у нас просто 27.
Например, МиГ-29 называется Fulcrum, точка опоры. Один из новых, я уже забыл какой, истребитель они назвали Felon, то есть уголовник. Тебе не кажется странным, что они всё время называют на F истребители?
Подозрительно.
Потому что fighter, истребитель, по-английски тоже на F.
Логично.
Вот поэтому. F-35, F-18. Да. Скажем, транспортники они называют, потому что cargo, транспорт, — на C.
На C, да.
Из-за этого, например, наш Ил-76 многострадальный — это Candid. Бомбардировщики, соответственно, на какую букву?
B.
Да, поэтому Ту-160 — это Blackjack. Вертолёты, соответственно, на H, потому что helicopter. Те, кто играл в Red Alert, помнят, что в первой части был такой вертолёт Hind у Советского Союза. Это Ми-24. Он действительно у них так называется.
Кстати, о Red Alert. Во второй части, помню, что у нас там были подлодки класса Typhoon, как их обозвал малограмотный переводчик. На самом деле class по-английски означает тип, по-нашему. А у нас класс — это, собственно, там, не знаю, атомный подводный крейсер или там ещё что-то. Это не тип. Более широкая категория.
Да, конечно. Так вот, там у нас, значит, получаются подлодки типа Typhoon. Тайфун — это наши подлодки проекта 941 «Акула» вообще. То есть не совсем похоже на то, что у них там в игре. Точнее, совсем не похоже, потому что «Тайфун»-то вообще-то — это самая крупная атомная подводная лодка, которая когда-либо вообще была в мире создана. А там это чисто противокорабельная лодка.
Там противокорабельная лодка, да.
Потому что задача «Тайфуна» — приплыть и жахнуть ядерным оружием, а уж никак не топить корабль противника. В третьей части они решили исправиться, и у нас получилась подлодка «Акула», команда которой периодически говорит: «If Stalin could see us now». Меня это просто веселило зверски.
Так вот, «Акула» действительно есть такое… Именно «Акула», то есть не shark по-английски, а именно «Акула» по-нашему. Но они так назвали почему-то не «Акулу», а подлодки проекта 971, которые у нас внезапно «Щука». Это не та «Щука», которая более старая. Это «Щука-Б», имеется в виду, та, что сейчас у нас на вооружении. Да, их модернизируют, но их постепенно заменят на проект 885 «Ясень».
Интересно. Надо посмотреть, как его успели обозвать америкосы. Сейчас я вам скажу. Пока ещё никак не успели, не придумали, чего им такое сказать для этого.
Вот так вот непросто всё у военных происходит. И вряд ли это сильно изменится, потому что это, во-первых, позволяет им короче и эффективнее общаться, во-вторых, всяким шпионам и диверсантам труднее понять, чего там означает сигнал к атаке «три зелёных свистка». Свисток — это светозвуковая ракета, так называется, которая не просто светится зелёным, но ещё и свистит при полёте, подаёт звуковой сигнал.
А что такое «аллюр три креста»? Сейчас, конечно, уже такого никто не делает, потому что конницы нет, но раньше было. И что же это? Потому что если на конверте с приказанием ставилось количество крестов, то по нему надо было определять, насколько всё это срочно. Если три креста, значит очень срочно, вот прямо сейчас. Поэтому «аллюр три креста» — это срочно, надо гнать в атаку всем.
Ну и на этой позитивной ноте будем заканчивать.