Hobby Talks #226 - Переводческие ляпы
В этом выпуске мы рассказываем о переводах - о надмозге и огненных мышах, о рейнджерах, живущих в бараках, о горных бобрах и телевизионном порно, о туниках, заляпанных фруктовым салатом, и просто о лодках и музыкантах.
Транскрипт
Транскрипты подкаста создаются автоматически с помощью системы распознавания речи и могут содержать неточности или ошибки.
Доброго времени суток, дорогие слушатели. В эфире 226-й выпуск подкаста «Хобби Токс». С вами его постоянные ведущие: Домнин.
И Ауралиен.
Спасибо, Домнин. Итак, от тем виртуальных и пострелушечных мы переходим к темам более реальным и не менее смешным. Даже, наверное, более смешным. О чём мы, Домнин, сегодня поговорим?
И грустным тут это как посмотреть. Потому что говорить мы сегодня будем весьма эмоционально. Поскольку тема нам обоим близка и с точки зрения профессионала, и с точки зрения потребителей тоже, мы поговорим про проблемы перевода.
Давай, Домнин, сразу обозначим, почему мы считаем себя вправе говорить о проблемах перевода.
Во-первых, потому что они объективно есть, поскольку у нас в стране есть такие термины, как «надмозг». Во-вторых, у нас у обоих есть серьёзный… Ну, может, серьёзный — мы не хотим сказать, что мы там как Нора Галь вторая какая-нибудь, да? Но у нас есть опыт профессионального перевода, мы знаем разную кухню, и за счёт хорошего знания иностранного языка мы можем сразу видеть проблемы, которые…
Если Домнин скромно так говорит, Домнин на самом деле, как выпускник МГИМО, занимался изучением языка профессионально и работает в этой сфере, вообще говоря. Не далее как вчера.
За вчера, да. За вчера должен был переводить.
Синхронист. Я не люблю работать синхронистом. Это, конечно, тяжело работать.
Тяжело. Это специфические навыки.
Ну, а я, соответственно, профессионально, можно сказать, тоже этим занимался, потому что я за деньги периодически занимаюсь переводом разных технических статей на околокомпьютерные темы. Я когда-то тоже занимался переводом в основном технических всяких статей и переписки между отечественными компаниями и зарубежными. Со Сбербанком тоже работал.
Да, точно, было такое.
Всяких новомодных, с выбором языка банкоматов разных и автоматов по продаже всяких коллекционных монет. В общем, похвастали мы с тобой. Можно переходить к сути.
К сожалению, перевод — это дело очень сложное. Этому специально учат.
Специально учат, да. Существуют целые теории всякие для этого разработанные, руководства есть, это давно уже изучается. Поскольку при переводе есть совершенно объективные сложности, которые его обременяют. На эту тему многие интересные люди писали. Например, та же самая Нора Галь со своим «Словом живым и мёртвым». Корней Чуковский писал. Писал и не так давно покинувший нас уважаемый Умберто Эко. У него книга есть «Сказать почти то же самое» или как-то так называется. Там тоже про проблемы перевода.
И тут даже не знаешь, с чего начать. Во-первых, что может пойти не так? Это вопрос с транскрипцией и транслитерацией. Как называются злобные антиподы джедаев в «Звёздных войнах», например?
Ситхи.
Ситхи, да. Хотя вообще теоретически должно быть «сит». У нас принято переводить буквосочетание TH либо как Т, либо как С иногда, смотря по тому, как оно звучит. Тут почему-то было решено его буквально транскрибировать, непонятно почему. То ли было решено, что «сит» звучит как-то слишком коротко и невнятно, то ли, может быть, решили, что будут ассоциации с ситом каким-нибудь, с решетом. А получилось вместо этого, на мой взгляд, какой-то пошёл санскрит у них, где всякие бодхисаттвы, Сиддхартха Гаутама. Для них характерно это сочетание, а для русского не очень. Я лично периодически норовлю увидеть вместо какого-нибудь злобного красномордого чувака со световым мечом добродушно улыбающегося бородатого мужичка в чалме с какими-нибудь кривыми мечами.
Да, на самом деле. Бывает, что в языке просто нет соответствующих звуков, которые можно было бы передать. Например, в арабском языке нет звука П. Поэтому Пётр будет Бутрус, к примеру. Нет, по крайней мере в литературном языке, и звука О. Вместо него употребляется У. Скажем, телефон из-за этого пишется как «телифун».
Это, кстати, не только для арабского характерно. В шведском языке, например, тоже во многих местах, где написана буква О, она читается как У. Это связано с особенностью именно этих звуков. О периодически имеет нехорошее свойство превращаться в У, потому что они, в принципе, достаточно близки друг к другу по произношению.
Свои сложности есть с японцами и китайцами. С японцами, я думаю, более известно широкой публике, потому что мы все кушаем суши, но при этом почему-то говорим «Мицубиси» и не знаю что ещё. Мы говорим «ниндзя», хотя они говорят «ниндзя» не так, как американец. Но при этом говорим «суши», опять же, как американец, хотя по системе Поливанова правильнее «суси».
Особенно смешно получается, когда ты переводишь что-то с русского на японский. Допустим, имя какое-нибудь. Получается иногда… Иванов будет Иванову какой-нибудь. А если это Потёмкин, то «тё», как там в названии клана Тёсокабэ какого-нибудь, будет записано как «чо» по Хепбёрну латиницей. И иногда можно увидеть, что Потёмкин сделался Почёмкиным каким-то. И на русский, не разобравшись, так и перевели — Почёмкин.
Почёмкин.
Или, да, вот в аниме такое постоянно бывает. Одна из персонажей аниме Black Lagoon называется Реви, но она просто Ребекка, она американка. Американская китаянка.
И вообще она Реби тогда уж. Но поскольку…
То есть Ребекка.
Да-да-да. Она как-то вот в Реви превратилась. Если действует в японском произведении китаец по фамилии Линь, то он внезапно превращается в какого-нибудь Арина и тому подобное. Такое есть.
Потом есть проблема с тем, что традиции транскрипции, транслитерации и прочего со временем меняются. К примеру, в старые времена предполагалось все иностранные имена как-то на немецко-голландский манер переделывать.
Ты имеешь в виду, что это переводческая традиция.
Да, была такая. Поэтому, например, все мы знаем, что писатель был Олдос Хаксли, а его дедушка, поборник теории Дарвина, почему-то у нас Гексли до сих пор пишется. Так же, как и знаменитый учёный уже не совсем средневекового, а раннего Нового времени Уильям Харви, который у нас записан как Гарвей какой-то. Или, скажем, когда «Доктора Айболита» писал Чуковский, он приписал «по Гью Лофтингу» вместо Хью. Получился какой-то Гью у него. И известная проблема с Робинзоном, когда он, разумеется, Робинсон.
В чью жизнь был Робинзон, да.
Учился, да. Мойша Робинзон.
Таки да.
Тут, кстати, «таки да» довольно распространено, потому что типичные переводчики XIX — начала XX века, многие знаменитые переводчики у нас кто? Нора Галь — таки да. Борис Заходер, опять же, таки да. Корней Чуковский…
Да, Корней Чуковский. Это у него мама была Чуковская. Или Чукова. А папа-то у него был вовсе даже Левинсон.
Таки да.
И поэтому… Есть такое мнение, может быть, это не из-за этого, но считается, что из-за этого они всё как-то на немецкий манер, как в идише привычно. Поэтому мы имеем такую проблему, что доктор Ватсон действует в известном советском сериале. При этом абсолютно непонятно: если он Ватсон, то почему тогда миссис Хадсон, а не миссис Уотсон и миссис Гудзон?
Кстати, с Гудзоном. Мы все говорим: Гудзонов залив, компания Гудзонова залива, река Гудзон. Но это фамилия Хадсон, и он был британец. Просто он находился на голландской службе, а голландцы его записывали именно как Гудзона. Поэтому как-то так странно получилось.
Как мы называем какого-нибудь избыточно любящего прекрасный пол гражданина? Ловелас?
Ну, на самом деле есть и такое, да. Но я говорю про Дон Жуана.
Дон Жуан, окей, хорошо.
Дон Жуан. Я просто могу много придумать разных нехороших имён. Многие из них матерные.
Да уж.
Дон Жуан. На самом деле он же не Жуан никакой, он Дон Хуан.
Хуан, да. Он же не француз.
Он не француз, он именно испанец. Поэтому Пушкин, когда писал своего «Каменного гостя», у него там, помнишь: «Оставь её, всё кончено, дрожишь ты, Дон Гуан». Он решил перевести правильнее, у него получился Гуан. Причём там была приписка, что надо как-то на южнорусский манер произносить, типа Гуан.
Гуан.
Да, какой-то такой. Потому что он именно Хуан. И, между прочим, англоязычные называют его именно Дон Хуан. Потому что для них-то все эти французы были никто, подлые лягушатники. Для нас-то французы были вторая родина для знати.
Конечно.
Ну и с разными другими именами тоже такие есть проблемы.
Потом, когда мы переводим, допустим, какой-нибудь фильм или игру, что ещё хуже, у нас часто начинаются проблемы с тем, что мы не видим полностью произведение. Нам дают какие-то бумажки для перевода. Там что-то написано, это надо перевести. Мы перевели, после чего включаем фильм — оказывается, что перевод совершенно не в попад.
Хотите примеров? Замечательно. Допустим, упоминается персонаж по имени Чарли или Билли, или ещё что-нибудь. И в английском-то не написано, какого рода все эти глаголы, которыми он, собственно, вещает. И нет никаких упоминаний того, что Билли, не знаю, почесал свою бороду или, наоборот, поправил юбку. И фиг поймёт, кто этот Билли или эта Билли. Может быть, это Уильям, а может быть, это Вильгельмина.
Кстати, да.
Чарли — это кто? Это Чарльз или это Шарлотта?
Или Сэм.
Да. Это Сэм или Саманта, да?
Да-да. Помните в той пародии на «Звёздные войны» от Станислава Маркевича: «Ты есть Сэм Соло»?
Да, Сэм от Саманта. Так что… Или там просто хоть вымышленное имя, типа, не знаю, какой-нибудь Толорендиэль. Чёрт его знает, кто это — мужик или не мужик, как это всё должно быть. Без пол-литра не разберёшься, без толкового словаря.
Приходится либо печатать наобум — так, например, вышло… Правда, иногда бывает, что это вовсе не объективная сложность, чуть попозже объясню почему. Приходится либо писать наобум, надеяться, что пронесёт, либо приходится коверкать язык так, чтобы персонаж говорил какими-то такими бесполыми фразами, из которых было бы непонятно, которые были бы и для мужчины, и для женщины нормальными в устах. Но это заставляет его речь звучать как-то очень коряво и вычурно.
Или, например, написано что-нибудь такое, не знаю, то ли пафосное, то ли, может, саркастическое. А как понять, оно пафосное или саркастическое? И как это передать? И самое главное, как это озвучить, например? Приходится в результате читать как по номиналу, чтобы вроде как было и то и другое, а в результате ни то ни сё не выходит нормально.
Или, к примеру, другая проблема с родом, обратная. Если написано, допустим, в игре, что нашему персонажу говорят: class, дальше S, то есть множественное число, are not allowed here. То есть представители такого-то класса сюда не допускаются. Или, допустим, расы. По-английски всё нормально. Допустим, dwarves are not allowed here — гномов сюда не пускают. Или elves, и так далее. А по-русски как? То есть если гномы и эльфы — ладно. А как с человеками? Написать «человеки сюда не допускаются» не получится. В результате приходится всю фразу по-дурацки переделывать так, чтобы получилось единственное число. Что-нибудь типа: если вы такого-то класса или расы, то вам сюда нельзя. Из-за этого получается, что весь текст встаёт с ног на голову.
А потом ещё феминистки будут недовольны, потому что там написали всё в мужском роде. Они-то хотели в женском, чтобы было.
Или, как вариант, пишем в мужском роде глагола, дальше скобочки и А. Не сказал, а сказал(а), как вариант. Но это выглядит, опять же, глупо и ломает атмосферу.
Да, это на самом деле большая проблема. Я тут, Домнин, ещё свою экспертизу вспомнил. Я же ещё занимаюсь локализацией мобильных приложений, в том числе на русский.
Да.
И вот там как раз эта проблема встаёт в полный рост, потому что, естественно, разработка-то ведётся на английском. Там проблемы с родом нет никакой. А если всё переводить грамотно и правильно на русский, то там приходится исхитряться, чтобы избегать вот этих случаев, которые ты описываешь, с женским родом, где он может поучаствовать. А у нас, сам понимаешь, система устроена таким образом, что там могут и мужчины, и женщины пользоваться, и ты никуда не уйдёшь. Так что да.
Проблема следующая. Особенно характерна была для старых пиратских русификаций. Потому что вы, я думаю, помните одну особенность пиратского перевода игр на русский: там постоянно одно и то же понятие переводилось в нескольких разных местах по-разному. То есть, допустим, в одном месте огнемётчика в первом StarCraft называли «Огненная птица». Какая птица? Где там птица? Firebat. То есть он называется странно, да, но почему было бы не написать «огнемётчик» и всё? Огненная птица. Птица, да. Не велится. Печенье, пернатая тварь. А в другом месте, не в самой игре, а, по-моему, в советах к игре, которые после загрузки появляются, они почему-то были описаны как огненные мыши. По той же причине, почему и птицы. Marine перевели как «морпех», что, кстати, безграмотно, это на самом деле десантник. А потом они в диалогах скриптовых почему-то называются «моряки».
Моряк с печки бряк.
Это проблема такая, что люди там не составили так называемый глоссарий, он же словарь перевода. Надо сразу вычленить все термины, договориться о том, как они будут называться, и только тогда уже переводить. Если это не делается, это ещё одна сложность, потому что переводят разные люди, и они по-разному совершенно пишут, и так далее.
Та же самая проблема в локализации программного обеспечения.
Абсолютно та же самая. Глоссарий тоже. Современные средства автоматизации переводов позволяют всегда в обязательном порядке составлять такой глоссарий.
Следующая проблема. Вот у нас, допустим, герой какого-нибудь произведения, стихотворения, допустим. Вот у нас, допустим, сосна, как у Гейне в одном из его стихотворений. Сосна женского рода.
Да, а по-немецки сосна — мужик. Как там? Танненбаум?
Нет, это ёлка там была. Извините. Сосну я уже не помню. Но неважно. Так вот, у нас сосна женского рода, поэтому когда мы описываем нечто вроде сердечных чувств между, допустим, сосной и рекой, у нас получаются какие-то лесбиянки. Что немножко не то, что подразумевалось.
Зато меньшинство довольно.
Когда Лермонтов это всё перепирал, ему на меньшинства было глубоко наплевать.
Тоже верно.
Да. Поэтому, когда то же самое переводил Тютчев, у него сразу сосна превратилась в кедр. Понимаете, да, о чём я? О том, что, допустим, корабль по-английски — это всегда she, это она. Почему? И поэтому на этом могут быть основаны всякие шутки. А у нас как эти шутки передать? Придётся вместо корабля писать «посудина», допустим. Или переделывать ему название, если оно там названо не как-нибудь так, что по-русски это он, — нам надо как-то по-другому переделать.
Кстати, смерть. Смерть какого пола? У нас женского, у них нет.
У нас всегда женского, а у англоязычных это всегда мужик. Я удивлялся, почему смерть — мужик.
Кстати, у Терри Пратчетта это Смерть-мужик.
Да, пришлось, потому что там Смерть — это очень важный персонаж и так далее.
То, что получилось с Маугли. Вообще-то Багира — это небольшой косяк перевода, но он на самом деле не косяк, если помнить биологию. Потому что пантеры всегда женского пола.
Которые чёрные.
Да-да. Самец обязательно будет нормальной леопардовой раскраски. А чтобы быть чёрного цвета, нужно быть обязательно самкой. Так это работает. Но Киплинг этого не знал, он же был всё-таки не биолог. Поэтому у него вообще-то это был мужик Багира, и у него совершенно другое отношение с Маугли. Он ему как бы старший товарищ. А у нас вы видели, как Багиру в мультике изображают: как она всё время щурится, улыбается, потягивается так кокетливо.
Багира-кокетка.
Да, у нас совершенно по-другому. А с другой стороны, не так давно, в прошлом году, был фильм «Маугли». Так вот, там внезапно Ка — это Скарлетт Йоханссон. Почему-то Ка сделалась девочкой, не знаю почему.
Или вот, например, проблема с воронами и воронами. У нас слово «ворон» означает сразу и ворона в смысле вида, то есть чёрную птицу из семейства врановых, такую здоровенную, с толстым клювом, одиночную такую, совсем чёрную.
Которая может вас сожрать, если голодная.
Да. «Чёрный ворон, я не твой». А с другой стороны, может быть самец вороны, который другой вид этого же самого семейства, тоже врановых, гораздо меньшего размера.
Меньше размером, серо-чёрный.
Да. Просто понимаете, в чём ещё засада? В том, что на Западе распространена чёрная ворона. Поэтому для них что crow, что raven, в принципе, не одно и то же, но близко. Та поговорка из «Песни льда и пламени», что ворона назвала ворона чёрным, то есть в чужом глазу заметил соломинку, а в своём бревна не видишь, у нас получается из-за этого то, что, допустим, есть человек, которого зовут Crow, а он мужик при этом. Для англоязычных это нормально, потому что crow может быть и мужского пола, никто не мешает. Для нас ворона-мужик — это если ему говорят: «Эх ты, ворона», то есть он растяпа какой-то. Получается совершенно не то, что надо.
Приходится его переделывать в Ворона. А если там есть мужик, которого зовут Raven, что с ним делать? Приходится исхитряться. Например, вместо ворона давайте используем южнорусский диалектный «грай».
Грай?
Да. Грай — это каркать. И получится у нас Грай. Довольно распространённая фамилия, например, на Украине. Либо переделываем его в Грача. Тоже чёрная птица из того же семейства, кстати, тоже врановая. Вот приходится тоже исхитряться.
В общем, приходится вникать в биологию.
Приходится, да, вникать. Если, допустим, кого-то обозвали weasel, что значит ласка, нам придётся перевести это как хорёк. Ну и так далее, и тому подобное. Приходится всякие такие хитрости вводить.
Или если, допустим, дали какое-нибудь значимое имя, именно имя, не фамилию, которое хорошо бы перевести. Например, если девочку зовут Хоуп. Вот в World of Warcraft дочку Ван Клифа, пока она ещё не разоблачена, зовут Хоуп. Наши перевели её как Надежду. Нормально?
Ну да, Надежда — ещё хорошее имя.
Ну хорошо, а вот есть серия книг…
Это которая Ванесса, кстати?
Да.
Да-да-да.
И вот есть такая серия книг про Викторию Харрингтон. Такая космооперная адмиральша, пафосно превозмогает там в космосе.
Так.
Проблема в том, что она никакая не Виктория, она Хонор. И тут, получается, надо либо обозвать её Хонор, что как-то странно даже звучит по-русски, с гонором каким-то, честно говоря, ассоциируется больше, либо перевести её как Честь Харрингтон.
«Честь и совесть Харрингтон» в нашей эпохе.
Получается, примерно как было в сериале про Альфа, где этого самого Альфа судили, и его бесило то, что он должен обращаться к выполняющей роль судьи мамаше «Ваша честь», а её муж, который его обвинял, говорил ей «дорогая». Он говорит: «Я предлагаю компромисс — дорогая честь».
Получается, да, какой-то такой же маразм. Наши решили выкрутиться по-другому, взяв имя, тоже там про победоносные всякие дела.
Виктория.
Ну вот и обозвали её Викторией. Так вот как-то выкрутились.
Или помнишь, в мультике про Винни-Пуха там была сова, которая безвозмездно, то есть даром?
Да, то есть даром.
Она выглядела как такая училка на пенсии с характерной причёсочкой.
Была такая.
Да. И вела себя таким тоже поучительным, каким-то менторским образом. Так вот, возникает вопрос, почему она не умеет писать нормально даже собственное имя.
А почему?
Потому что в оригинале там был совёнок, я не знаю. Короче, там был не такой вот совершенно персонаж, а там был достаточно молодой совёнок, который был такой недоучкой, дилетантом, но очень гордился своей псевдообразованностью. Постоянно с ней лез и постоянно попадал впросак. Школяр такой недоучившийся. Вот как его перевести? «Совец» — нет такого слова, это я придумал. «Сов» — тоже странно. Филин? Ну, филин ассоциируется скорее с такой мрачной мудростью, опять же. Сыч? Сыч — это какой-то, знаете, хикки, который сидит дома, питается дошираком и смотрит аниме. Короче, всё как-то мимо. Из-за этого получился совершенно другой персонаж де-факто.
Да.
Вот такие получаются трудности.
Или, опять же, с переводом русских имён. Я, например, несколько раз сталкивался с тем, что, когда я говорю, что меня зовут Кирилл, они почему-то все решают, если это в интернете и меня не видно…
Что это Сирилл?
Нет, они думают, что это девочка. Какая-нибудь, я не знаю, Берилл или Аннабелл какая-то. Они почему-то думают, что -илл — это обязательно женское имя.
А ты как пишешь? Ты как Cyril пишешь?
Я и так, и так пробовал. Один раз даже вышло, что они… Там такая проблема есть. Я вижу, если они начинают приписывать И на конце, ещё одну, которая там не должна быть, это стопудово значит, что меня за девицу приняли. Потому что такое правило есть.
Сирилли какая-нибудь.
Да, такая это выходит. Вовсе не то, что надо. Вместо брутального меня воображают какую-то манерную, видимо, француженку.
Надо признать, что у тебя и фамилия на француженскую похожа. Потому что, когда ты её пишешь в английской транскрипции, там непонятно совершенно, откуда эта фамилия и куда там коней запрягать.
Ну, зато если я в Японию попал, я там был бы сразу Буриноку.
Буриноку-сама.
Да. В общем, получаются такие вот совершенно объективные проблемы, с которыми не знаешь, что делать.
К сожалению, помимо проблем объективных, которые мы признаём и с которыми мы сами вынуждены были бороться, ну и будем вынуждены неизбежно…
От них никуда не деться, да.
Да. Существуют и проблемы совершенно субъективные, то есть проистекающие из личности переводчика. То есть проблемы в головах, скажем прямо.
И в других частях тела.
Не в языке, а в голове, да. Так вот, я думаю, все, кто любит всякую переводную продукцию, знают, из какого места растут руки, ноги и даже головы у многих переводчиков. Потому что то, что они творят, сейчас понемногу начинает сходить на нет. По крайней мере, в крупнобюджетном кино это почти исчезло, на мой, по крайней мере, взгляд. Но вот в художественной литературе, играх и многом другом там далеко ещё до полной победы.
Очень далеко.
Вот как есть всякие семь смертных грехов в разных народных религиях: зависть, гнев, чревоугодие, прелюбодеяние, похотливость какая-нибудь, что-то такое. Вот что-то в таком духе можно и для дурных переводчиков составить. Там чего только не будет. Главную, наверное, скрипку играет невежество. Потому что проблем тут сразу много.
Первое. Почему-то считается, что для успешного перевода с языка нужно знать именно этот язык, с которого переводишь. А наши товарищи не отдают себе отчёт, что это ошибка. И знать лучше надо язык, на который ты переводишь, а вовсе не наоборот. Из-за этого я, например, с арабского переводил лучше всех, наверное, на курсе, но вот на арабский, наоборот, плохо. Потому что я русский знаю хорошо, а арабский — нет.
Следующее. Товарищи переводчики должны иметь определённый кругозор и определённый уровень эрудиции и образования. У них должен быть горизонт познания. Когда человек с узким горизонтом познаний видит, допустим, что вертолёт в последнем Metal Gear Solid называется Pequot, для него это просто какое-то странное словцо. А для человека, который читал «Моби Дика», он понимает, почему это Пекод, потому что так корабль назывался, на котором плавал капитан Ахав, и таким же образом это намекает на протагониста. То есть, помимо того, что вы должны переводить что-то буквально, есть ещё определённые культурные вещи, которые понятны носителям вот этого иностранного языка и которые могут быть совершенно непонятны тому, кто переводит с этого иностранного языка на свой родной язык.
Поэтому, собственно, для того, чтобы нормально, хорошо, грамотно, годно переводить, вам нужно какое-то время, вообще говоря, пожить в языковой культуре, с которой вы переводите. Вы, скорее всего, всё равно не сможете что-то перевести безупречно, но, по крайней мере, в каких-то отдельных случаях у вас не будет таких вот ляпов. А в тех случаях у вас должны быть консультанты, которым можно задать вопрос.
Да. В остальных случаях, по крайней мере, вы будете понимать, в чём там юмор заключается, и не только юмор. Культурные отсылки будут вам более очевидны.
Да, особенно тяжко выходит с культурными отсылками, например религиозными. Потому что так вышло, что в американской особенно культуре распространены отсылки к Библии, ко всяким библейским образам, а у нас из-за разницы в языке они совершенно по-другому записаны. И это пролетает мимо даже тех, кто более-менее знает Библию, что далеко не так распространено, как хотелось бы. И начинается, что какой-нибудь Джон Баптист вылезает. То есть Джон Баптист — это, видимо, какой-то негр из ОПГ, потому что негры обычно баптисты. А вообще-то это никакой не Джон Баптист, это Иоанн Креститель.
На минуточку, да.
Разные люди совершенно.
Да. То есть протестантская секта называется буквально крестители, какие-то крестильщики, что-то такое. Есть, кстати, протестантская секта квакеров, но это не те, кто в «Кваку» гонял по локалке.
Да, не те, кто квакают.
Да. Это те, кто quake, то есть трепещут, трепещущие. У нас это так называют, трясуны иногда.
Потом начинаются проблемы со всякими идиомами, которые тоже совершенно не знают.
Ох, да-да-да, это да.
Например…
На минутку, Домнин, давай я два слова буквально скажу. Когда вы учите иностранный язык, вам мало того что нужно выучить грамматику языка и слова, уметь говорить, знать и вообще понимать их на слух и в написанном виде, вам ещё недурно бы знать идиомы. То есть это устойчивые словосочетания, которые несут совершенно иной смысл, чем слова, которые входят по отдельности в это устойчивое словосочетание. Либо, помимо идиом, ещё там есть чертовы тучи разных, например, в английском так называемых collocations. Это когда у вас может быть глагол и какая-нибудь частица, которая следует за глаголом. Иногда бывают более сложные случаи. Но вот эта частица может полностью менять смысл этого самого глагола. То есть, например, типичное make out. Думаю, ты знаешь, что такое make out?
Целоваться.
Да. Make out — это целоваться, обжиматься и так далее. Оно ничего не имеет общего с глаголом make. Это просто получилось так, что вот эта частица…
Но оно может означать и другое. Он может означать разобрать какую-то шифровку или разобраться с инструкцией какой-нибудь сложной тоже. I can’t make out anything — я ничего не могу здесь разобрать. То есть всё зависит ещё от контекста в данном случае.
Да. Это тут ещё, знаешь, один смертный грех — это, скажем так, самоуверенность или самодовольство. Когда человек даже не задумывается о том, что у него получается какая-то ахинея. Ну тут же написано, что на нём была туника. Это же значит туника. А то, что туники уже давненько никто не носит в здравом уме, только, может быть, в сумасшедшем доме кто-то Цезарем себя вообразил и говорит: «И ты, Брут, продался большевикам», — может быть, он и будет ходить в сделанной из простыни или пододеяльника тоге и тунике. Нормальные люди в туниках не ходят. И тем более в ней не будут ходить кадровые военные, у которых есть форма одежды, не подразумевающая маскарадного облачения.
Какой-нибудь мундир.
Да, это, скорее всего, именно мундир. Это может быть и лёгкое платье, например, дамское, в античном стиле, но это всё-таки не совсем туника.
Да. На этой тунике, как известно, может быть ещё фруктовый салат. Fruit salad — это армейский идиом, означающий орденские планки разноцветные.
Да. Но если вы этого не знаете, вы это не переведёте никогда.
Да, так и получается. Или что ещё? Когда используются термины типа того же слова scout. Scout может быть что? Это может быть разведчик, скорее всего, это может быть какой-нибудь дозорный. Это может быть также скаут, который юниоров для спортивных команд выискивает. Но в целом scout — это такой, знаете, американский пионер, только в синем галстучке.
Которые там в походы всякие ходят и в пионерских лагерях живут.
Значки собирает и нашивки нашивает.
Да, всякие. В армии никаких скаутов нет. Их никуда не посылают. Кроме того, в армии никто не живёт в бараках. В бараках они все там, где за окном… В ГУЛАГе.
Проталина танка.
Barracks — казарма и так далее. Вот эта самоуверенность совершенно губит людей. Они даже не думают о том, что солдаты не будут жить в бараках в здравом уме.
Начнётся военный мятеж какой-нибудь или переворот.
Да. Дальнейший грех — косноязычие. Это когда человек по-русски настолько скверно говорит, что он это так переводит, что лучше бы оставил на английском, и то было бы понятнее. Когда пишется, допустим, что-нибудь вроде: «Я достал свой кошелёк из своего кармана». То есть, конечно, хорошо, что не чужой кошелёк из чужого кармана вытащил ворюга, но мы так не говорим по-русски.
Это да. Англоязычные, они все уточняют: I put my hand into my pocket. У них потому что так уж сложилось. А мы как говорим? Я достал кошелёк из кармана. Понятно из какого. У нас это совершенно не так работает.
Следующий грех — гордыня. Гордыня одолевает неплохих переводчиков, и они начинают пытаться улучшать оригинал. В оригинале написано так, а мы будем писать этак. В оригинале автор призывал переводить следующим образом или не переводить вот здесь вообще, а мы будем каким-то своим способом это делать. Нет, мы же лучше знаем. Да, вот этот абзац не нужен, мы его выкинем. А вот этот, например, наоборот, здесь мы допишем ещё три строки, чтобы было лучше, чем было.
Знаешь, Домнин, вот на этот случай у меня есть пример прекрасной истории Швеции. Когда переводили в Советском Союзе историю Швеции, они взяли историю какого-то шведского автора и быстро достаточно поняли, что там у него что-то не совсем в струю научного коммунизма и всякого такого. И они там половину абзацев выкинули, половину написали по-своему. И то, что получилось в итоге, на самом деле не очень относилось к исходному тексту.
Совершенно, да. Так что да.
Это, кстати, часто сочетается ещё и с проблемами не столько переводческими, сколько разными политическими и тому подобным.
Да-да-да.
К примеру, из советского издания про Робинзона Крузо довольно много выкинули из первой четверти книги. Было сочтено, во-первых, что это всё скучно и длинно, а во-вторых, там он просто описывался как довольно типичный англичанин начала XVII века, что не очень сочеталось с советскими установками.
По той же причине мы хунвэйбинов привыкли переводить как красных охранников. На самом деле это красногвардейцы — калька с русского «красногвардеец». Но наши красногвардейцы у нас должны быть, а не у каких-то подлых маоистов. Поэтому родили какого-то красного охранника непонятного. Я себе представляю красномордого такого мужика, который где-нибудь охраняет склад или ещё что-нибудь.
Или одна из ведущих британских партий — лейбористская. Что за странное «лейбористская»? Это вообще-то партия трудовая, рабочая. Но рабочая партия у нас какая? Компартия, а это подлые соглашатели. Так что это какие-то лейбористы. Мы понятия не имеем, как это вообще переводится. Какое-то слово дурацкое. Не имеет аналогов в русском языке, не знаем такого слова.
Да. И вот примерно в такие пучины регулярно ныряет из-за своей греховности почти любой перевод.
А, кстати, из-за объективных причин мы с тобой знаешь что забыли?
Что?
Знаменитый эффект телепорно.
О, да-да-да, расскажи.
Называется этот эффект потому, что в произведениях Толкина у эльфов есть два языка. На самом деле даже чуть больше, там ещё нолдорин есть.
Нолдорин, да.
В основном два. В общем, синдарин — основной, плюс ещё такой более традиционный язык квенья. То есть квенья больше похожа на финский, а синдарин — на ирландский и прочие такие. Так вот, если переводить с синдарина некоторые имена, то будет получаться что? Например, Феанор у нас будет Феанаро. Леголас делается Лайкваласс. В общем, вы понимаете, что это фигня такая. А вот был там такой Келеборн, муж Галадриэли, который регулярно фигурирует во всяких анекдотах, где Келеборн приходит домой, стучит, дверь никто не открывает.
Да. Многие имена приходится немножко менять не потому, что, как с Хонор Харрингтон вышло, они просто не звучат, а именно потому, что они начинают по-идиотски абсолютно звучать и будут просто смешить всех.
Ну да. Ну это, видишь, почему? У Толкина всё-таки имена по значению переводятся. То есть они переводятся буквально по смыслу.
Вот, да. Ну да.
Вот, например, знаменитую шведскую Пеппи Длинныйчулок. Её вообще-то зовут как?
Пиппи.
Пиппи, да. Но, знаете, по-русски вряд ли получится такое. Французы, кстати, её знают как Фифи.
Фифи.
Потому что им «пиппи» тоже не очень хорошо. А в Израиле знаешь как?
Как?
Бильби.
Да? Почему?
Не знаю. Я же про иврит не говорю. Но с Длиннымчулком, по крайней мере, я так понимаю, проблем ни у кого не возникает, потому что она, в принципе, и в шведском тоже Длинныйчулок.
Она Лонгструмп.
Ну да, с чулком всё нормально. Или, например, было такое малоизвестное произведение, сказка такая, «Мадам Минетта из кухонных часов». Вообще-то она не Мелинда, она, извините, Минетта. И как-то, знаете, решили: да ну нафиг эту Минетту, лучше пусть будет какая-нибудь Мелинда.
Да, всё благозвучнее звучит.
Да, как-то вот так.
Это детское, да, произведение?
Да, это сказка, и как-то не очень хорошо получится. Или, к примеру, у того же Толкина их дофига. Гном по имени Ибун, например. Вот такой Ибун. Или как звали Голлума по паспорту? Смеагол. Это погоняло. А так он был Трахальд.
Трахальд?
Да, прекрасно. Или, к примеру, там есть такое Nazgûl, помните, да?
Конечно.
Так вот, Назгул — это довольно типичное тюркское женское имя. И поэтому англоязычные, когда его латиницей пишут, так и пишут — Nazgul. Получается довольно смешно для них.
Nazgûl.
Да, какая-то. Ну да, они читают как назгул и угорают от этого.
По этой же причине, если вас зовут Семён или фамилия у вас Семёнов, допустим, проследите, пожалуйста, чтобы, когда вам выдавали загранпаспорт, там было написано Semyon через Y. А то вас запишут и будут читать как semen, что означает, как бы, сперму, и получится не очень хорошо.
Я тебе скажу так. На самом деле, из моего опыта представления самого себя, люди, как ты им скажешь, как себя произносить, они так тебя произносить и будут. Даже не то что как скажешь, а как написано будет в корпоративном чатике, где вы там все переписываетесь. Если написано Maksim, тебя никто Максом называть не будет. Все будут тебя называть Максим. А если ты будешь какая-нибудь Айрина вместо Ирины, то ты так Айриной и останешься до конца своих дней. Так что да. Тоже с Семёном, да, будьте внимательны. Можно легко превратиться в то, во что Домнин сказал.
Да. Ну или такое бывает часто не в художественных произведениях, а со всякими торговыми марками. Я, например, помню, что когда-то давно была такая марка машин — «Жигули».
Была такая.
А потом её переименовали в «Ладу». Это потому, что её собрались экспортировать и решили, что это звучит похоже на gigolo, и переименовали в «Ладу», чтобы было молодцевато.
И холодцевато.
У меня сейчас стоят два баллона с дезодорантом Axe. В англоязычных странах они называются Lynx. Потому что пользоваться топором для того, чтобы бороться с запахом пота, как-то странно для англоязычного.
Или, например, есть машины Pajero.
Да, и у латиносов их как-то по-другому обозвали, потому что pajero у них переводится, по-моему, то ли как дрочила, то ли ещё как-то так. То же самое вышло в Канаде с маркой LaCrosse.
LaCrosse?
Потому что это означает, по-моему, мастурбацию у них. Для этого покупать машину в Канаде как-то не принято.
Или, например, была какая-то история с какой-то певицей тоже латиносовской, которая в Мексике рекламировала какие-то конфеты, и там было подписано cajeta, что значит «нуга». Но оказалось, что в Мексике это означает женский половой орган, и пришлось это всё сворачивать по-быстрому.
А помнишь, Microsoft, или ещё Nokia до того, как была куплена Microsoft, выпустила телефон Lumia?
Ну, знаешь, они просчитались, потому что в испаноговорящих странах lumia — это вообще говоря проститутка.
Да, что-то не хочется.
Даже не то что проститутка, а именно шлюха, вот такое даже точнее значение.
Да, что-то не хочется.
Какого телефона?
Да-да.
Или, например, в Германии шведская IKEA периодически попадает впросак. У них была кроватка Gutvik по-шведски. Но по-немецки это читается как gutfick и звучит как-то типа «хороший перепихон». Что это такое? Совсем.
Да. У немцев же вот это V, которое не W, а именно V, читается как F.
Да, из-за этого получилось как-то странно.
Ну и, правда, бывают и внутриязыковые примеры. То есть, например, в Америке до сих пор есть такие довольно богатые гостиницы, называются Gaylord. И это когда-то было довольно популярное имя. Но, к сожалению, в XX веке называть себя лордом геев как-то пропало у всех желание. Поэтому имя ушло, а единственное, что осталось, — это сеть гостиниц.
Да. Ну ладно, давайте к каким-нибудь уже живым примерам перейдём. Все мы помним, что в 90-е годы появились всякие переводные фильмы.
Да-да-да, это гнусавые там постоянно.
Которые, да, звучали в стиле: «И я надеру вам задницы».
Ой, господи, как же меня тошнило от этого голоса дурного.
Это был не голос никакой, это просто такие были средства записи, которые всё уродовали непонятно во что. Было слышно, что они переводят на ходу, из-за этого постоянно тянут и теряют многие слова, просто не успевают уже начинать новые говорить. И переводили в том числе и игры. Но с играми тут, поскольку всё на компе, приходил на помощь ещё и «Промт».
Да.
Который породил такие перлы, как знаменитый надмозг зергов. Это был как бы overmind, что переводится как «сверхразум» обычно и нормальными людьми. Но «Промт» такого не знает и перевёл как «надмозг». Поэтому плохих переводчиков до сих пор кличут надмозгами.
Были и случаи похуже. Например, самый знаменитый, наверное, случай, когда GTA San Andreas перевели в стиле «потрачено».
Да-да-да. Wasted это было в оригинале. То есть «убит», «покойник», что-то такое. А это именно «потрачено». Там были известные перлы про то, как там «охладить траханье углепластик» и всё такое. Такое бывает, когда доверяешь переводить, как Ауралиен уже не раз говорил, синтетическими языками «Промту». Это, как правило, вообще смерть для любого переводчика. Как только вы на этом попались, это серьёзный контроль, вас немедленно выгоняют вон.
Ладно, когда вы с одного аналитического на другой переводите, там ещё это как-то прокатывает. Но вот когда на синтетический язык, где нужны именно окончания, всякие флексии, это уже никак не работает.
Да, не выходит из этого каменный цветок.
Каменный цветок, да.
И так вот всё это происходило, в том числе с довольно серьёзной литературой. К примеру, от этого сильно пострадала «Дюна» Фрэнка Герберта. Начиная, во-первых, с того, что Фрэнк Герберт был поименован каким-то Хербертом, извините меня. Почему Херберт — непонятно. У нас же все традиции перевода говорят Герберт. Герберт Уэллс, например. Или там Герберты какие-нибудь. Всё это уже сто раз было. Для чего они родили этого Херберта, я не знаю. Гомер гомером, а не хомером называется. У нас принято переводить такие слова с Г.
Всяких изданий «Дюны» было много. Они в основном перетаскивали один и тот же дурной любительский полупересказ какой-то, который делался ещё, по-моему, в Советском Союзе, и добавляли периодически что-нибудь своё.
Из самых знаменитых перлов оттуда. Во-первых, расправились с Атрейдесами двояко. Во-первых, их переврали то в «Отрейдесов», то в «Атрейдов», и даже один раз почему-то в «Отрейдеров» каких-то. То есть они в рейды, наверное, ходят, я так думаю. Не знаю.
А во-вторых, почему-то их замок, с описания которого начинается этот роман, постоянно переводят как-то в духе «груда камней, в которой жили Атрейдесы». Или в одном из поздних вариантов там было написано про то, что герцоги Атрейдесы живут в древнем каменном пилоне замка Каладан. Небогато живут.
А почему они живут в пилоне? Во-первых, как можно жить в пилоне или в колонне, или в лоджии какой-нибудь? Причём именно не на, а именно в. А во-вторых, не проще ли жить просто в замке, потому что он всё равно есть? Потому что стоит пустой, а Атрейдесы ютятся в пилоне. Несчастные.
Я уж не говорю, что никакого пилона там нет. Куда они его взяли? Придумали с потолка.
Придумали, да.
Другие стороны их быта тоже не впечатляют. Например, там то ли у самого герцога, то ли у его сына в спальне стоял клозет. Может быть, они в СИЗО где-то жили? Знаете, там нары, клозет, баланда с тараканами.
Ватерклозет, да.
Разумеется, это closet, то есть шкафчик, тумбочка, а не какой-нибудь клозет.
Потом у герцога Атрейдеса там ещё был эпизод, где он ходил в пустынном костюме. И там было написано что-то в духе: «два следующих слоя включают волокна охлаждения солей. Соль регенерируется». Это как, интересно? «Движение тела, особенно дыхание и некоторые автоматические действия обеспечиваются работой насоса. Вода проходит через тормозное устройство и подводится к зажиму шеи. Моча и кал подвергаются процессу в бедренных корзинах».
В общем, герцогу не позавидуешь. У него моча и кал в каких-то корзинах на бёдрах висят, какие-то автоматические процессы происходят, зажим у него у шеи, соли какие-то регенерируют. Такое впечатление, что это «Потрачено» какое-то полнейшее.
От мира «Дюны».
Да, полное.
Потом там у них был же народ фрименов, которых тоже как только не перевирали. Был вариант «вольные», но это, в принципе, ещё ладно, сойдёт. Был совершенно гениальный вариант перевода — правда, это не в самой книге, а в экранизации, по-моему. Там их называли «фриманцы». То есть фриманцы — это те, кто живут в какой-то Фримании, наверное. Загадочная то ли страна, то ли планета. Или, может быть, у них какой-нибудь Фриман был, типа их начальник, а они фриманцы.
Были ещё и всякие вымышленные машины, ну не машины, а вообще всякие явления и предметы. Например, то, из-за чего там весь сыр-бор-то и начался — пряность. Пряность сплошь и рядом переводили просто как spice какой-то загадочный.
Spice must flow.
Меланжа была.
Меланжа, да. Но там на самом деле просто melange периодически встречалось в английском. Это как синоним для пряности. Там был такой сервер, как dump box, то есть буквально забрасываемый контейнер какой-то. Можно спорить, как его переводить, но уж точно это не свинцовый ящик, как зачем-то написали в одной книге. А в другой было ещё лучше: они хотели написать «дамп-ящик», но забыли, что нужно поставить дефис, и у них получился думпящик.
Думпящик.
Думпящик. О назначении этого загадочного думпящика можно строить самые смелые гипотезы.
Это да. Слово из неведомого языка. Думпящик.
Абсолютно, да.
Периодически попадались всякие там стилистические, я даже не скажу, не ошибки, я не знаю, что это. «Джессика вихрем повернулась и, посвистывая юбкой, широким шагом вылетела из комнаты, надёжно затворив за собой дверь». У меня это вызывает ассоциации с теми чудовищными виршами, которые этот людоед-душегубец из Валдая сочинял. У него примерно такое же владение языком какое-то.
Да-да. Посвистывая юбкой. Я просто себе это представил, и это выглядит, конечно, очень disturbing.
Ещё там был момент, когда фримены говорят: «Вот истинные друзы». Там имелась в виду секта друзов, сейчас на Ближнем Востоке живёт, в окрестностях Израиля. Наши гении таких слов не знают и написали: «Вот истинные друзья». Одно и то же. Друзы, друзья. Если слово не сильно отличается, оно по-любому одно и то же означает.
А потом они ещё говорят: «Дороги на Аракисе нелегки». То есть, видимо, колдобины, асфальт плохой, грунтовки.
Песком заносит.
Да. А речь шла про то, что жизнь или обычаи, порядки на Арракисе трудные, тяжёлые и всё такое. Ну и вот это всё так и тянулось до самого конца книги.
Ещё, кстати, был интересный момент — то, что всякие звукоподражания сплошь и рядом у нас не умеют переводить. Если написано oh, это «о». И переводить на русский так и надо — либо «о», либо просто «ох». Не надо переводить OH буквами. Из-за этого я помню у «Фаргуса» в его переводе Fallout там герой периодически говорил uh. По-английски это обычно буквосочетание UH, то есть такое «э» должно быть. А у нас это перевели в транслитерацию, и поэтому получилось, что герой, может быть, бежал и запыхался. Почему он постоянно говорит «ух»?
Да, что это за ухание? Герой наполовину сова?
Да, я не знаю. Может быть, он какой-нибудь бабуин такой, ухающий и бьющий себя в грудь, я уж не знаю, что это такое.
Ну и вот вся «Дюна» была де-факто изуродована. Я даже не знаю, как это люди читали и как они это переносили.
Как мы с тобой читали, Домнин. Мы читали перевод Вязникова.
А я, например, первый раз её читал с компа, файл текстовый. Я её постоянно правил. Просто автозаменой: найти всё, изменить всё. И исправлял всё сам.
Мне пришлось не то что читать, а самому себе переводить.
Сам себе редактор.
Да. Я сам редактирую и всё читаю. Просто прелестно, замечательно.
Интерактивчик.
Да. Неплохо.
Похожим образом досталось, слава богу не так жёстко, но сильно досталось и «Властелину колец», который переводили много кто, и получалось это с переменным успехом. Толкин даже оставил будущим лингвистам специальные наставления о том, как всё надо переводить. Например, предлагалось те фамилии, которые очевидно значащие на английском, переводить на тот язык, на который переводишь, так, чтобы получилось примерно то же самое. А вот фамилии, допустим, эльфийские, то есть которые не на английском написаны, те никак не переводить, оставить как есть.
С первой частью у наших толмачей в целом пошло нормально. Хотя в некоторых переводах Бэггинсы как были Бэггинсами, так и остались. В других их переделали где-то в Сумкинсов, где-то в Торбинсов каких-то.
В Сумниксов даже в каких-то переделывали.
Да, в Сумниксов. То есть это, видимо, слово «сумный», то есть грустный какой-то. Это уже другое совсем слово получилось.
А с эльфами далеко не всё вышло гладко. Самый известный — это, конечно, Глорфиндель, который был то Всеславур, то Горислав какой-то почему-то. Я даже помню, что впечатлённый этим какой-то наш то ли фанфик писал, то ли ещё что-то. Там был эльф, которого звали Солнцедар.
Солнцедар, славянский эльф, короче.
Нет, Солнцедар в Советском Союзе был такой очень плохой алкоголь. Дешёвый такой, который всякие подзаборные алкаши пили. Плодово-выгодная какая-то дрянь. Там было, по-моему, какое-то псевдовино под этой маркой. А ещё был какой-то псевдоконьяк. Так что называть так эльфа довольно странно, если честно.
То же самое пошло с прозвищем. Мы про это уже говорили в целом, когда рассказывали про творчество Толкина. О том, что Wormtongue, который Змеязычный, сделался то Червословом.
Какой-то чесослов, что ли. Или черви у него изо рта вылезают.
То Гнилоустом.
Да, то Гнилоустом он сделался. То есть, видимо, галитоз у человека. Воняет у него изо рта, какие-то гнилые зубы, что ли, не чистит.
Или, может, у него гнилые базары.
Тоже вариант, да. Ну и так далее. Орки с ятаганами какими-то получились и так далее. Но это всё можно изучить в нашем выпуске по «Властелину колец», какая-то из экстр, кстати, по-моему, то ли 12-я, то ли 13-я. Она уже доступна всем совершенно точно, так что можете пользоваться.
Давайте перейдём к одной книге, которую мы ни разу ещё подробно не разбирали. Сегодня мы немножко по её переводам пройдёмся. Потому что книга для перевода реально очень сложная, в основном из-за множества значащих имён и придуманных слов, которые, опять же, придумывались с расчётом, что они будут какие-то ассоциации вызывать совершенно определённые. Это, разумеется, цикл про Гарри Поттера.
Так вот, с Гарри Поттером у нас вышло как? Первыми за перевод официально взялись граждане из «Росмэна». Это перевод, в котором, как известно, перевели Ravenclaw как Когтевран, Hufflepuff как Пуффендуй. И несмотря на то, что там были свои всякие огрехи разные, тем не менее он считается таким более, не знаю, каноническим, или ещё как-нибудь это назвать — к нему привыкли. Тут можно спорить, что это эффект утёнка: первое, что увидели, то и признали правильным. Но вы меня простите, перевод, который сейчас стал официальным из-за того, что права на издание перешли к «Махаону», госпожа Спивак… Госпожа Спивак там родила какой-то страшный коктейль, умудрившись нарушить сразу множество из упомянутых нами правил.
Во-первых, что бросается в глаза? Она как будто позабыла, с какого языка она переводит. Поэтому у неё Дамблдор превратился в Думбльдора, Хаффлпафф у неё переводится как Хуффльпуфф, семья Дурслей превратилась в каких-то Дурслей. Ну, ребят, во-первых, это очень сильно устаревший вариант. Так переводили во времена Норы Галь. Во-вторых, совершенно непонятно, почему Думбльдор. Он что, может быть, француз? Почему современный, в общем, живущий в более-менее современной Британии человек с абсолютно английской фамилией Дамблдор, что это староанглийский вариант слова bumblebee, то есть шмель, почему он сделался каким-то французом? Какой-то Думбльдор, это вроде как помидор какой-то, да? Тоже франкоязычное, по-моему, слово. Золотое яблоко.
А Хуффльпуфф — это какой-то немецкий стал. То есть если бы она ещё хоть какого-то придерживалась единообразия. А так, например, непонятно, а почему у неё Гермиона? Почему не Эрмионь? Она вообще по-английски Хермайони.
Да. Ну так, например, и Хермайони пусть будет. Почему Думбльдора можно, а Хермайони нельзя? Или Эрмионь тоже нельзя?
С другими именами у неё мощные находки были. С Северусом Снейпом. Понятно, что имя Северус должно отсылать вовсе не к северу по значению, а к слову severe, то есть означает «суровый». Что он такой суровый. Снейп, я так понял, как вот есть слово snap, которое обозначает буквально сорваться на кого-то, наорать на кого-то.
Как в Snapchat.
Да, в том числе. Короче говоря, «Росмэн» решил как-то сыграть, видимо, на аллюзии с северами какими-то суровыми и сделал ему фамилию Снегг. Видимо, там север, снег, Ледовитый океан, всякое такое.
Ну да.
Логично, разумно. А что сделала Спивак? Спивак обозвала его Злодеус Злей. Он же, очевидно, злой чувак. А потом выходит последний том. Оказывается, что он был на самом деле положительный персонаж. Спойлер-алерт. В финале его именем называют сына Гарри. И поэтому сына Гарри у Спивак зовут Альбус Злодеус.
Почему бы и нет.
Альбус Злодеус. Мне кажется, сын был такой, знаете, как мемас: «Ого, Злодеус».
Ну, вас назвали Альбус Злодеус. Я не знаю, как в том анекдоте: электросварщик Иванов был очень недоволен своими родителями. Надо же было так назвать ребёнка — Электросварщик.
Значит, всё стало ещё хуже после того, как вышла эта богомерзкая пьеса «Гарри Поттер и проклятое дитя». И там этот Альбус Злодеус сделался протагонистом, и пришлось срочно всё это задним числом переделывать: Злодеус на Злотиус. То есть типа золотой он. Что вообще ни к селу ни к городу там, скажем прямо.
Кошмарно. Ужасно. Что это за…
Ладно, хорошо. Как звали физручку, которая их учила летать?
Которая мадам Самогони?
Она мадам Хуч. Значит, слово hooch действительно может означать бухло. Был у нас такой, кстати, тип яги какой-то, дрянь такая в банках, называлась Hooch. Это всегда было такое британское словцо, обозначающее дрянную всякую хрень, которую пьёт британская бичева. И наши всякие яги — это как раз hooch. Но вообще-то hooch — это как бы вираж, это крутой поворот, не зигзаг там какой-то. То есть речь идёт о том, что у неё весьма крутой нрав и то, что она очень хорошо летать умеет. Поэтому у «Росмэна» это мадам Трюк. Из-за этого. Хотя у меня лично этот Трюк вызывает ассоциации с какими-то каскадёрами, что ли, не знаю.
С фокусами всякими. Ловкость рук и никакого мошенства.
Да. А у Спивак вышло следующее. Она её обозвала мадам Самогони. То есть она решила, что та там бухает так плотно? Или, может, она… Хорошо, если она Самогони, то есть она, видимо, у неё самогонный аппарат там прямо в спортзале, и она продаёт старшекурсникам бухло из-под мантии.
Так вот, из-за ошибки то ли редактора, то ли ещё кого-то Самогони почему-то было приделано к Сивилле Трелони. И оказалось непонятно, почему это её в алкоголизме обвинили. Потом это, к счастью или к не очень счастью, не знаю, поправили.
Гиппогриф Клювокрыл.
Да, он сделался Конькур.
Конькур. То есть она, видимо, хотела на конкур — это такая дисциплина конного спорта есть, — с конём и, видимо, с курами. Потому что он же летает, типа куры, птицы, клюв, перья, что-то такое. Но из-за того, как это звучит, получилось «конь курит». Видимо, там конь какой-то курит что-то такое. Видимо, то же самое, что и Спивак курила, пока переводила.
Да.
Невилла, который Longbottom. Вообще-то эту фамилию не надо было переводить. Это обычная фамилия. Она, да, довольно такая простонародная и нелепая. Но у Гарри Поттера у самого нарочито простонародная фамилия. «Гончаров» по-русски. И, кстати, у Гермионы тоже. У неё это в сочетании с тем, что это довольно вычурное имя, нераспространённое. Ну, по крайней мере, было нераспространённое. Теперь это уже, конечно…
Да каждый, наверное, пятый ребёнок.
Но, с другой стороны, лучше, чем другие привычные женские имена для британского народа.
Это которые?
Шардоне, Челси.
Бухло, что ли?
Да, они реально называют дочерей Шардоне. Совсем уже допились до ручки. Короче, Longbottom тоже не надо было переводить, как и Granger. Granger, кстати, — это что-то типа хуторской, как-то так. Крестьянин такой. Нарочито было сделано у Невилла нелепое имя с такой простецкой фамилией. Так вот, Longbottom ему тоже надо было оставить. Наши в «Росмэне» его с первого раза сделали Долгопупсом, а потом пришла Спивак и сделала его Длиннопопом каким-то. То есть «Промт» просто перевела и всё.
К счастью, это сейчас уже в каком-то переиздании, в издании этой самой богомерзкой пьесы… Короче, она сыграла назад. По-моему, то ли Longbottom, то ли Долгопупс. Короче, убрала этого своего Длиннопопа, видимо получив письма с угрозами какими-нибудь.
Потом постигла судьба Батильду Бэгшот. Значит, с Батильдой следующая проблема. Её фамилия для англоязычного ассоциируется с сочетанием типа «старая кошёлка», потому что bag — это вот именно какая-то сумка, как старая бабка. Но госпожа Спивак… Кстати, это тоже, по-моему, отыграла обратно. Но мы помним и не прощаем, в книге обид у нас записано всё.
Да, всё.
Так вот, она решила, что bag — это, видимо, то же самое, что bug, то есть жук. Видимо, она вспомнила жука-бомбардира, который умеет пулять каким-то гремучим газом, если на него нападают. И перевела Bagshot как миссис Жукпук.
Полнейший жукпук. Вот просто весь её перевод.
Это отыграла обратно.
Потом там во второй части был такой персонаж, как Гилдерой Локхарт. Тут gild — это как бы позолота, то есть ненастоящее золото, сусальное. В Штормграде есть в торговом квартале таверна, так и называется — Gilded Rose, «Позолоченная роза». А Lockhart, соответственно, видимо, с закрытым на замок сердцем или с чем-то таким. Короче говоря, «Росмэн» его перевёл как Златопуст Локонс. Локонс совершенно явно подобран просто по созвучию. Златопуст — они сделали это gild, которая позолота, представив, что это пустая позолота, внутри золота никакого нет. А Спивак перевела его как Сверкароль Чаруальд. То есть она, видимо, со сверканием плюс то, что он royal, что означает король, какого-то его Сверкароля. И Локхарт перевела как Чаруальд. Он чарующий какой-то. Ну ладно, это на самом деле такой довольно допустимый вариант. Пусть будет.
Плакса Миртл, призрак девицы в сортире, у неё сделалась Меланхольная Миртл.
Меланхольная. То есть она как бы одновременно меланхоличная и малахольная.
Там написано Moaning Myrtle, то есть ноющая, плачущая Миртл. Причём здесь малахольная? Тут надо малахольным быть, чтобы такой перевод написать.
Первоначально, опять же, это уже, по-моему, отыграно обратно, Хогвартс имел в сути что? Бородавочник, кабан такой, warthog. Помните Пумбу из мультика?
Да-да-да.
Вот это он. Она его зачем-то покрыла как какой-то Коксворт. То есть, видимо, там все такие нюхают кокс, там такой sex, drugs and rock’n’roll внутри. Или, может, там все грузят кокс лопатами, такие, утирают чумазое лицо рукавицей, закидывают кокс в топки, выплавляют сталь. Причём здесь какой-то кокс? Что это за чушь?
Да, что ещё она сумела родить развесёлого? А, там же была такая Луна Лавгуд, которую все дразнили словом loony. То есть как бы…
Лунатик.
Лунатик по-английски будет moonwalker.
Да. Loony — это такой чокнутый.
Да, это означает просто психопат. То есть lunacy — это безумие, например. И «Росмэн» выкрутился довольно неплохо. Он её переделал в Полумну, и её все дразнили Полуумной, соответственно. Правда, чехи сделали ещё лучше. Она у них стала Ленка Ласкарадова.
Ленка Ласкарадова?
Да. Но это, мне кажется, даже круче, чем «Перегрин Тук».
«Брал».
И не отдавал.
Перегрин Брал.
Да.
А, был же ещё профессор Квиррелл. Но понимаете, Quirrell — это же как squirrel, то есть белка. Профессор Белка. Потом он, правда, из белки превратился во что-то другое. Где-то он там был как-то по-другому перевран тоже в какую-то бессмысленную, на мой взгляд, совершенно фамилию. Не надо там ничего переводить. Для чего это было сделано? Чтобы себе лишней работы накинуть? Это гордыня чистой воды. Попытки писать лучше, чем автор.
Потом… А, Хагрид. Хагрид же наполовину великан, а великан — это ogre. Значит, пусть будет Огрид. Ну да, что…
Огрид тоже неизвестно зачем.
Ну и всё такое. Правда, от «Росмэна» досталось Волдеморту, которого периодически рисуют с прифотошопленными перьями от воланчика для бадминтона и с подписью: «За что, Росмэн?»
Кстати, Грин-де-Вальд в оригинале пишется вот именно так — Grindelwald. Почему он какой-то Грин-де-Вальд, непонятно. Голландец, что ли? Неуместные какие-то…
Нет, он был бы Дервальд какой-нибудь.
Дервальд. Ван Дервальд.
Да, у неё какая-то нездоровая фиксация на французском каком-то. Кстати, о французах. Помнишь, там была французская школа, которую назвали Шармбатон? У «Росмэна». Я не знаю, что с ней сделала Спивак, подозреваю, что ничего хорошего. Вообще, она в оригинале Beauxbatons. Причём beaux — в смысле «красивый» по-французски. Но у нас, видимо, решили, что это будет ассоциироваться то ли с бабами, то ли с батонами, и решили: да ну это всё.
Бо-батон?
Да-да-да. Бобы какие-то неведомые.
Нимфадору Тонкс Спивак перевела как Нимфадора Бонс. В принципе, тут я с ней не то чтобы согласен, но, по крайней мере, могу её понять. Потому что tonk — это звукоподражательное словцо, которое именно означает «бонс», что-то такое. Это звяканье, допустим, металлической кружкой обо что-нибудь. И она именно поэтому ненавидит, когда её называют нелепым именем Нимфадора, потому что оно совершенно не сочетается с идиотской фамилией.
А, помнишь, там была Долорес Амбридж противная?
Да-да-да. Ну, Umbridge — это же как Cambridge.
Конечно.
Что это она успела там как… Это даже не Кембридж, а Кхембридж.
Кхембридж. С какими-то красными кхмерами, может, там ассоциации. С Пол Потом и диктатурой.
Да уж. Ой, ужас, ужасно.
Ну и за всем этим разные её другие находки, типа того, что миссис Дурсль обладала шеей удвоенной длины.
Гениально.
Какая-то…
Савельня.
Надо запомнить это слово. Я его буду теперь использовать в повседневной жизни. Савельня. Кошмарно. Ужасно. Зачем? Почему? За что?
Но, правда, у Гарри Поттера был и худший вариант перевода — так называемая «Лодка и музыканты».
«Лодка и музыканты»?
Да. Дело в том, что какие-то гении, когда переводили самый первый фильм, они, я не знаю, видимо, позвали тех же самых, которые перевели про «охладитель траханье углепластик».
Да, я имею в виду.
И они породили какой-то вообще сумасшедший перевод. Шизофазии.
Да, углепластик тот же самый. Значит, когда они приносят маленького Гарри Поттера в пелёнках, там происходит такой диалог между Макгонагалл и Дамблдором: «Добрый вечер, профессор Далмандор. Неужели пророчества сбываются, Элвис? — Это сказал сам профессор. — Лодка и музыканты».
Да, в общем, вы поняли. То есть они просто, видимо, сидели, что-то ловили на слух и пытались родить какой-то перевод. И самое главное, актёры, которые всё это читают, я не знаю просто, что с ними было, потому что они читают нормально, и видно, что это профессиональные актёры. Но я не знаю. Вот если бы меня позвали читать про охладитель траханья и углепластик, я бы сказал: знаете что, идите вы туда-то. Я потом буду ассоциироваться с вот этим вашим творением.
Я вот смотрю просто, что там было в оригинале. В оригинале там было следующее. Макгонагалл спрашивает у Дамблдора: «Are the rumours true, Albus?» Дамблдор отвечает: «I’m afraid so, professor. The good and the bad». То есть они, видимо, решили, что good and the bad — это как бы лодка и музыканты. То есть они услышали вообще что-то совершенно другое.
Ну и вообще, если честно, это можно смотреть в качестве смешного перевода, примерно как раньше Гоблин делал. Это можно так воспринимать. Потому что там, к примеру, когда встречаются все эти Рон, Драко и прочие товарищи, Драко говорит Рону: «Рыжий, неопрятный, ты, видимо, из деревни». Что это за социальный фашизм такой? Потом, когда они идут летать на мётлах, этой самой госпоже… Самогони? Нет. Они говорят: «Здравствуйте, госпожа Страшная Ведьма». Да их же всех повыгнали бы из школы к чёртовой матери.
Ох, да, это неплохо.
Или, например, там было что-то вроде: когда они сидят за столом и пытаются воду в вино превратить, почему-то они говорят: «Заяц быстро скачет в дом, превращает воду в ром». Короче, в общем, да, вы меня поняли. То есть это действительно всё потрачено, и музыканты уже там на лодке давно уплыли за горизонт куда-то. Полнейший атас. Я не знаю, кому могло прийти в башку это всё сделать. Лучше бы ничего не переводили. Лучше бы, блин, выпустили оригинал, и то было бы понятнее, чем вот этот понос словесный, который они родили там у себя.
Я просто сейчас увидел про это «охладить траханье углепластик», что они там говорили в оригинале. В оригинале они говорили chill the fuck out, cabrón. Cabrón — это как бы испанское слово. Cabrón — это козёл по-мексикански. Они решили, что это carbon, то есть углепластик.
Углепластик.
И «охладить траханье» решили.
Нашей любимой «Песни льда и пламени» Джорджа нашего Мартина тоже досталось изрядно. Мы уже некоторые вещи упоминали в подкасте про них, поэтому кратко повторим.
Во-первых, что лично меня больше всего взбесило, потому что оно какое-то… Я могу списать что-то на малограмотность, на то, что чего-то может просто не знать. Но вот идиотская, происходящая из гордыни самодеятельность, для которой нет ни малейших предпосылок. За это не заплатят дополнительные деньги. Ты просто сам себе добавляешь работу по своей же дурости и портишь текст. Просто так вот, чтобы было.
Как называется рыцарский дом, из которого происходят Пёс и его брат Гора?
Как называется?
Клигейн.
А, Клигейн, да-да-да, всё верно.
Ну, а у нас в тексте они сделались из Клиган. То есть они, видимо, из Франции, поэтому у них дом Клиган.
Хуже всего вышло с главой дома Болтонов. Значит, главу дома Болтонов зовут Русе. Русе почему-то в переводе стал каким-то Русеем Болтоном. То есть он, может быть, в Финляндию куда-то уехал жить и стал Русей. Что это за идиотизм? С чего вдруг обуяло стремление… Хорошо, ладно. Будем на какой-нибудь немецкий или голландский манер читать. Хорошо. Почему в таком случае у нас Русей, а не Роузе, если голландцы? Что это?
Почему сэр Аллисер Торне сделался каким-то, во-первых, Эллистером, непонятно с чего. Во-вторых, почему-то стал немцем и приобрёл фамилию Торни. Хорошо, хоть не фон Торни какой-нибудь стал. Почему это всё? Я так понимаю, что они действительно всё на немецкий манер продолжают переводить. Хорошо, в таком случае у нас будет Великий дом Штарк.
Таки да.
Великий дом Штарк, вперёд, давайте. И пусть будет ещё дом Мормон. Потому что если дом Клиган, то и Мормонтов не надо, пусть будет Мормон.
Почему Брат Короля… Почему королеву зовут Серсея, а не Цирцея, допустим? Почему её брательник не Хайме? Нет, если мы такие прямо англофобы, давайте уж во все поля. Почему у вас не Вальдер Фрай, а не Фрей?
Либо Вальдер Фрай, либо чтобы был Рус Болтон. Вот что-то одно давайте делать всё-таки.
Да. Потом всё-таки надо понимать, что книга англоязычная по своей сути изначально. Меня всегда веселил Вязников, который сделал единственный более-менее приличный перевод «Дюны», но зачем-то сам себе же испортил работу и репутацию, превратив Пола Атрейдеса в какого-то Пауля. И даже ещё приписав какое-то идиотское обоснование о том, что язык, на котором говорят в книге, не английский. Ну и что? А написано на каком? На китайском? На английском. Переводи с английского, пожалуйста. По-английски будет Пол. Если бы там было написано Пауль, то нам бы это так и писалось с каким-нибудь, я не знаю, дополнением, объяснением, ещё с чем-нибудь.
А как тебе Бобровый Утёс?
Да, Бобровый Утёс. То есть, конечно, там есть, например, Море Травы. Есть там действительно такой топоним, это правильно переведено. Но это как бы аллюзия на степь бескрайнюю, где сидят дотракийцы. А никакого Бобрового Утёса там нет. Как нет и Рыбьего Леса, или ещё чего-нибудь. Бобры не живут на горах. Бобры живут в низинах, где текут реки всякие ровные сравнительно.
Верно, можно запрудить.
Casterly Rock — это утёс или скала Кастерли. Зачем потребовалось фамилию Кастерли переделывать в какое-то, видимо, латинское слово castor или греческое, по-моему, castor, и решать, что это бобровый утёс? Всё, он бобровый. Прекрасно.
Да.
Нефритовое море, которое Jade Sea, сделали Яшмовым морем, потому что, понимаете, нефрит зелёный, и можно себе представить зелёное море. А почему-то море, которое как яшма, то есть такое оранжево-красное какое-то, я не знаю. Мне кажется, надо много бухать, чтобы так увидеть.
Ещё там есть такие чудесные топонимы, как Старомест и Вышесад.
Это разве не в Праге?
Нет, там Вышеград, извините. Но, в общем, мне кажется, это малость из другой книги. Это надо к Сапковскому, где там сага о Рейневане, всякие там Вышеграды пражские и все есть.
Ещё там идёт полнейшая чехарда с разными именованиями, званиями и тому подобным. К примеру, там есть такая должность, скорее как steward. Steward обозначает сенешаля. Дворецкий только в его изначальном значении, не в смысле «кушать подано», а дворецкий средневековый, который реально отвечает за всё хозяйство. Таким образом, steward разумно переводить как, скажем, сенешаль. Или домоправитель, я не знаю, как угодно. Кастелян, кстати, тоже можно. То есть отвечающий за замок. Или каштелян, если вы хотите на польский манер. Что угодно, только не стюард. Стюард — это такой, знаете, официант на всяких кораблях пассажирских, который разносит газировку пассажирам. То есть, видимо, там эти стюарды по замку ходят и наливают всем винище.
Прохладительные напитки, да.
Потому что, понимаешь, там у них просто выбора не было. Потому что оруженосцы, которые должны были тоже помогать своим хозяевам, они сделали сквайрами.
Да ладно.
И стали, видимо, говорить: John Smith, esquire. Курить сигару и носить монокль под цилиндр.
И много бухать, как сквайр Трелони, видимо.
Вероятно. Действительно, да. Сквайр — это значит мелкий помещик. Это действительно произошло от оруженосца. То есть сквайр — это тот, который дворянин, но при этом не посвящался в рыцари. Не сэр никакой, просто сквайр. Сейчас действительно некоторые люди для понтов пишут себе приписку на визитке esquire. Что, типа, я не чмо какое-то, а крутой.
В Америке это ещё с XIX века все себя именовали эсквайрами для важности.
Там были ещё такие march lords. March — это не март в данном случае, это марка, то есть приграничная какая-то земля. Титул маркиз происходит от титула маркграф, то есть пограничный граф. За счёт этого считается старше, чем просто граф.
Как Дания у нас будет.
Дания? Denmark?
Да, то есть датская марка. Датская марка. Ну а действительно, полуостров, край материка, дальше уже начинается море и Скандинавия. Так вот, эти самые лорды приграничья сделались марочными лордами и стали распивать марочные вина и коньяки, видимо, вместо того, чтобы следить за своими делами в своих неспокойных приграничных землях.
Прекрасно.
Крастер, кстати, тоже здорово поправил свои дела благодаря переводчикам.
Это как?
Ну, он живёт в так называемом Craster’s Keep. Keep переводится как какая-то укреплённая усадьба, может быть, башня. Но у него там не башня, а именно такой укреплённый хутор, усадьба, типа твердыни какой-то.
Ну да, условно говоря.
Но он в переводе Виленской, например, переехал во дворец.
Да ладно.
Зажил там, да. Во дворце королей, наподобие Версаля, очевидно.
Да, дворец. У него там, блин, навоза по колено. Дворец.
Боги, кстати, тоже пострадали от слабых переводчиков, потому что Seven сделались Святой Седмицей.
Ох. И вот православные стали.
Седмица, дорогие друзья, это по-церковнославянски означает неделя. И по-болгарски, кстати, тоже. То есть богов бы звали Святая Неделя.
А ещё все рыцари там именуются словом sir. Действительно, в оригинале написано не sir в современном английском, а стилизация под староанглийский. Но Мартин, между прочим, отмечал, что читается это sir именно как современное. И поэтому переводить его тоже надо было как современный сэр. Ладно, хорошо, если мы хотим сделать типа архаизм, пусть будет сер. Хорошо. Это, правда, с серостью какой-то ассоциируется. Что угодно, но только не сир. Потому что сир — это перевод совершенно другого обращения sire по-английски. И это обращение тоже есть в книге и постоянно попадается. Sire обозначает сюзерен, а русское «сир» тоже означает именно сюзерена, сеньора, короля, кого угодно, только не какого-то левого рыцаря.
В общем, вы поняли меня. Тут, знаете, пахать и пахать. С такими традициями перевода мы далеко, мне кажется, не уйдём.
Да-да-да. Это, конечно, прискорбно, что я могу сказать.
Вполне.
Ну и чтобы завершить, немножко поговорим про названия. С названиями у нас следующая проблема. Бывает так, что название оригинала совершенно не звучит. То есть оно либо какую-то подразумевает идиому, которой у нас просто нет, и даже никакой аналогии просто нет, либо оно изначально, на самом деле, неудачное, и действительно его лучше переделать как-нибудь. Бывает всякое.
Вот, например, есть такая «Девушка с татуировкой дракона».
Есть такая, да.
Значит, оригинал Стига Ларссона называется «Мужчины, которые ненавидят женщин». Почему-то, видимо, это было слишком занудно, и мы перевели как «Девушка с татуировкой дракона», потому что круто: там девушка, татуировка, драконы, весело. Это не наши напортачили, это англичане перевели, а потом уже…
Все за ними стали переводить.
Все за ними стали переводить.
То же самое вышло и с «Призраком в доспехах». Но вообще у японцев странные названия, когда они начинают сочинять всё это по-английски. Достаточно вот взять серию Metal Gear Solid. Что solid? Что? Почему Metal Gear? Что это? У японцев, видимо, им очень нравится язык, но они не очень понимают, как им правильно пользоваться.
Потом, например, у всяких боевиков обычно какие-нибудь крутые названия, которые наши пытаются тоже по-всякому сделать крутыми, но чтобы по-русски. Например, RED.
Реально экстремально дерзкий.
Аббревиатура RED расшифровывается в фильмах, я не шучу сейчас, что в первом, что во втором: реально экстремально дерзкий. Они вообще даже не стали запариваться, просто перевели RED, а потом такие: ё-моё, там ещё и надо расшифровать, как бы нам это расшифровать? Реально экстремально дерзкий. Да, нормально.
Харроу.
Да.
Значит, тут проблема номер раз, когда пытаются переводить, абсолютно не понимая, о чём речь. Поэтому, например, известная франшиза с Томом Крузом называется Mission: Impossible. Переводится буквально следующим образом: задача — совершить невозможное. Наши решили перевести как «Миссия невыполнима». Чего? Что такое миссия? Это такой дом, где живёт миссионер. Начнём с этого.
Духовная какая-то миссия.
Не только, да, но это тоже вариант. Слово mission переводится как задание, задача, что угодно. Почему все уцепились за эту миссию невыполнимую? Там не это написано абсолютно.
Со франшизой Alien вышла такая засада, что alien означает буквально пришелец. Это не обязательно означает космического пришельца. Например, в американском юридическом языке есть такой термин, как legal alien и illegal alien.
Иностранец.
Да. Иностранец, который имеет вид на жительство, и нелегального мигранта, которого надо выгнать, соответственно. Вот и всё. Фильм называется буквально «Пришелец». Но тут так вышло, что «Чужой» как-то весело звучит, как-то чуждо, знаете. Такой чужой, весь такой склизкий. Помнишь эту шутку, когда какая-то девица написала рецензию на фильм «Обитаемый остров» и написала: «Я думала, там про остров, про любовь, а там будущее, люди какие-то странные». И все стали на ней смеяться и писать: «А я вчера посмотрел фильм “Чужие”, а там все свои, все друг друга знают».
Да, прекрасно.
Или вот, например, знаменитая франшиза Die Hard. Значит, die-hard по-английски обозначает непримиримый, упёртый. Например, есть такой термин, как die-hard supporter, то есть означает фанатичный сторонник чего-то или кого-то. Которого проще убить, чем переубедить. То есть это именно что-то типа «упёртый», в некотором роде дуболомный. Есть хороший вариант перевода — «напролом». Это, в принципе, неплохо, потому что он действительно всё время лбом всё прошибает. Одновременно тут есть подтекст о том, что тут не die-hard через дефис или слитно, как было бы в норме, а раздельно. То есть это означает, что он как бы с трудом помирает, то есть его фиг убьёшь.
Борис, хрен попадёшь.
Короче, да.
Да. Кстати, с этим самым словом, с фильмом Snatch. Действительно, snatch часто означает женский половой орган, а ещё означает что-то украденное. То есть это, в общем, примерно как Гоблин перевёл, наверное, было бы.
Да.
Потом что ещё было? Замечательный фильм корейский Oldboy. Что такое old boy? Вот вы мне можете объяснить? Old boy обозначает одноклассник. В смысле не который сейчас с тобой учится, а с которым вы уже большие и когда-то учились. Фильм называется «Одноклассник» или «Однокашник», если хотите, чтобы был намёк, что это именно уже всё, отучились вместе. Oldboy там нету. Что это за дурь?
Фильм Perfect Stranger — «Идеальный незнакомец». Во-первых, почему он идеальный? Для чего он идеальный? Perfect обозначает совершенный. То есть совершенно незнакомый человек. Переводится фильм как «Первый встречный», а не «Идеальный незнакомец». Что за дурь?
Далее. Известный был такой фильм Death Proof. И у нас его перевели как «Доказательство смерти». Теоретически это так могло бы быть, но в сюжете всё твёрдо объясняется, что death proof — это примерно как waterproof. То есть водонепроницаемое — это как бы несмертельное, неубиваемое, что-то в этом духе.
У Кристофера Нолана, помните, был фильм с Ди Каприо, который потом растащили на дурацкие мемасы. Называется «Начало». Вот лично для меня это стало началом не знаю чего, началом конца полнейшего отечественных переводов. Потому что фильм называется «Внедрение», Inception. Или, я не знаю… Ну да, «Внедрение». Никакого «Начала» там нет. Я же не говорю о том, что такое начало — начало чего? Где конец этого начала?
Был такой фильм ещё World War Z. То есть означает буквально последняя мировая.
«Война миров Z».
«Война миров Z». Что это такое вообще? То есть это, видимо, с Марса опять прилетели на боевых треножниках и почему-то ещё Z. Даже не способны вдуматься, почему это Z. Потому что последняя буква алфавита. Ну и зомби. Это как Омега. Или, я не знаю, «Война Омега». Пусть бы хоть написали. Последняя война, короче. Последняя.
Первый фильм про Риддика — Pitch Black.
«Чёрная дыра».
«Чёрная дыра». Там нет никакой чёрной дыры. Я тоже думал: где там, чёрт подери, чёрная дыра? Я весь фильм просмотрел, а там никакой чёрной дыры-то и нет. Досадно. Фильм называется «Кромешная тьма».
Про Людей Икс я поразился, когда увидел афишу «Люди Икс: Первый класс». Мне казалось, что там такие первоклассники, профессор Ксавье, букеты. И он так стучит указкой по доске и раздаёт им буквари. Это означает первые ученики, первые студенты. В смысле class как группа учащихся. Или «Первый выпуск» можно было ещё хоть так назвать. Что-нибудь.
Ладно, хоть dumbass перестали переводить как «плохая задница». Уже хорошо. Хотя потом они дорастут ещё до слова Kick-Ass. Тоже будет хорошо.
Помнишь, ещё был такой мультик «Храбрая сердцем»?
Да.
Объявлял, что сердце не надпочечниками храброе, а не желудком.
«Храбрая».
Не селезёнкой. Но это понятно почему. Потому что перевести просто как «храбрая»… Понимаешь, слово brave несёт ещё и оттенок «молодой воин», «воитель». Они, видимо, решили сыграть на том, что там Мел Гибсон дразнит задницы англичан, потому что Шотландия же тоже. Ну, значит, будет «Храброе сердце» каким-то.
А, кстати, я про японские названия-то совсем забыл. Resident Evil. Опять же, японцы дурацкое название придумали, а наши и рады переводить «Обитель зла». Там нет никакой обители. Resident — это прилагательное, обозначающее буквально какое-то изначальное зло, какое-то неискоренимое зло, я не знаю. То есть вечное зло. Никакой обители зла там нет и не предполагается абсолютно.
Ну, зато, по крайней мере, прекратилась эта бесконечная «братва». Помните: что угодно выходит — тут же Подводная братва. «Альфа и Омега» выходит фильм — пишем «Альфа и Омега: Клыкастая братва». Фильм Over the Hedge, то есть «Через живую изгородь» или «Через забор», переводим как «Лесная братва». То есть, видимо, решили, что если не видится «братва», то пацаны не пойдут.
Не пойдут, точно. Не напишешь «братва» — не пойдут.
Да, не пойдут.
В общем, ужасно. Правда, иногда бывает так, что переводчик вообще почему-то не хочет переводить. Вот был такой фильм Alpha Dog. Alpha dog означает альфа-самец, имеется в виду. А у нас — «Альфа Дог». Dog по-русски — это такая порода. Там нет ни одного дога во всём фильме и не предвидится.
Или вот как в этих «Голодных играх» идиотских. Там же были трибьюты, которые приезжают из дистриктов.
Были.
И я считаю, что такого транслейтера надо фаерить и больше никогда не хайрить. А то, по-моему, он слишком экономно свои силы расходует.
Ладно, хватит на сегодня. У меня уже просто сил нет это всё вспоминать. Кошмар бесконечный, он никогда не кончится. Мне иногда, кстати, задают вопрос: а почему вы сами не занимаетесь художественным переводом? Потому что такая работа за такие копейки — пусть вон те, которые трибьюты и дистрикты, так работают, а я не буду. Мне время дорого своё, и силы.
И нервные клетки, самое главное.
Да.